我希望某年某月的某一天,我们能做到什么都不缺!
英文合同翻译:很不错的详解哦
上一篇 /
下一篇 2007-03-12 23:52:15
/ 个人分类:外语学习
查看( 1626 ) /
评论( 14 )
从别的论坛搬运过来的,希望有人用得着。
k#eA"y%L5G0食品伙伴个性空间!mq7cAW引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
nL5aB#mq0食品伙伴个性空间QtC9oPP3J
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
!F$i$_&A6r.Mx4B)S.{0
in`W`0一.hereby
S$t$ttV6t3\zr0英文释义:by means of , by reason of this食品伙伴个性空间Zk4f/h$h;W5x@f
中文译词:特此,因此,兹食品伙伴个性空间)~+l\M|3O L
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。食品伙伴个性空间/Y7?Yk0da9x`-N
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
\hb
w{p$F-Hc1\&n0
AwW/Nl'J czY'iF0例1:食品伙伴个性空间L}-z/?} Q?]
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
;XbA3g*B0参考译文:
H%z:XDs?0业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
nD|]m|r0注释:
7r
P;q|
r8u0(1)hereby: by reason of this 特此
6@
w:i(o6\g)Z0(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
9\!yoXg`!B%yR0(3)completion of the Works: 工程的竣工
u'Y
Ei;n?u}0(4)therein: in the Works在本工程中食品伙伴个性空间-D$se5@Q
L$J
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价食品伙伴个性空间8Z"tl#F#kf4g(b
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
a,BX?.C$LA]+c0(7)under: in accordance with 根据,按照食品伙伴个性空间1Ym)i8yM.H?U.\
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
)ap5C ii8a6`8f0例2:
%D'yJ4H-nZj0We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.食品伙伴个性空间
E9v4dzT,v1FZ
注释:食品伙伴个性空间3o,d TWw;j @a YM
(1)hereby:特此
,E TW}C4u-[eO0(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
/]krb rr^]"~0(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
em(U;Vrl c
{0Gf0(4)herein:in this, in the statement在声明中
1E1i'L2{WM$r
o0(5)documentary proof:证明文件食品伙伴个性空间l
Df
L1Q
参考译文:
rU elEY
b0特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
.a[X'VQ3l.j0例3:
v-yW8tU0This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.食品伙伴个性空间*F!h ?Ls-`2F2r
注释:食品伙伴个性空间k D|`@k!E1`-X
(1)hereby:特此食品伙伴个性空间Dne`3|O&cTC\OH
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
4shPp&]0(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
or
QDng0I0(4)through amicable consultation:通过友好协商食品伙伴个性空间5u+k$rq OdB7Y
参考译文:
VL-B8}2n`0本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
C%`:Nm!j J:XO-pX4G0例4:
$X!d)L[sT&j2`0This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
Q[Ta{$F9]0[0注释:
S Njo)Ww1m0(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议食品伙伴个性空间*jB6|wWSi
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。食品伙伴个性空间XS3RR `%Fw
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
AF@1Eoh9v D0参考译文:
9{0h t6GG%d:~1[0本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
论坛模式
推荐
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
TAG:
外语学习
-
一缺三
发布于2007-03-12 23:47:04
-
二 hereof9t?3DuHSIF
英文释义: of this
w-c4MH;d.pW4i中文译词:关于此点;在本文件中
)Bn$qVLA.Xj食品论坛;食品社区用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。
WZ#D"R `+v1H5q1T语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。g4O4?M/T!t/W8Z6P/[9N\.X.Uj
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。食品论坛,食品行业社区,关注食品安全、食品技术、食品质量、检测技术等sGzU9? e!b ipQo
;Fl/JQxX,z J4i&a[食品论坛,食品行业社区,关注食品安全、食品技术、食品质量、检测技术等
r#B7p R;r5Ro例1space.foodmate.net$iJx_/e&F
Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
0Va
eDL$V0Zaspace.foodmate.net注释:
3d8c2Q2nE C*{_食品论坛;食品社区(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否space.foodmate.nethk~k/fQG!A]7Y k
(2) the owner of the goods:货方
b[.Fo*{d2u&^5BI食品论坛;食品社区(3) without interruption:无间断地.g3J4sV+E9pc)J
(4) carrier:承运人食品伙伴个性空间f9_S8`O
(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause
)Z3?5[I,A&otZspace.foodmate.net参考译文:
/v.vAxx)D食品伙伴个性空间不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
4M5j)J&Jc mz&y
J食品伙伴个性空间例2C1J8~YN
e8~:p
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.食品伙伴个性空间"B"Wq\y;H
注释:食品论坛,食品行业社区,关注食品安全、食品技术、食品质量、检测技术等6SV+d(]I$q
(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者食品论坛;食品社区u&ZC(F@x)w-g
(2) as mentioned in this Law:本法所称QQ#_"a4DAE
(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定食品论坛,食品行业社区,关注食品安全、食品技术、食品质量、检测技术等8Rx{r/jN
(4) legal entity:法人
4a;@ y;qv#r7Q(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动1l"Ox
dm,[5f9I
参考译文:食品论坛;食品社区-`3A!v
A)\1[A
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。&_,v9H\ oY6s
例3