上一篇 | 下一篇

《中文菜单英文译法》出台奥运菜肴英文名

发布: 2008-7-08 08:00 | 作者: foodspace | 来源: | 查看: 10210次

  中文菜名:

  “麻婆豆腐”

  原不规范英文译名:

  beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

  对外国游客惊吓指数:★★★☆☆

  中文菜名:

  “红烧狮子头”

  原不规范英文译名:

  Red Lion head(红狮子头)

  对外国游客惊吓指数:★★★★★

  中文菜名:

  “虎皮尖椒”

  原不规范英文译名:Sharp Chili in Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)

  对外国游客惊吓指数:★★★★☆

  “Sharp Chili in Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是能吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话,它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?随着北京《中文菜单英文译法》日前的正式出台,上述这些曾出现在北京餐馆、让外国游客饱受“惊吓”的译法将会消失,代之以相对准确和易懂的译法。“这个中文菜单的翻译工作共耗时两年多,在翻译过程中,我们收集和借鉴了来自世界各国中餐馆的菜名译法,而且为了使得翻译更为准确,国内一级大厨亲自讲解和演示菜品的做法。”北京市外办专家、北京外国语大学教授陈琳在接受本报记者采访时透露,他参与了北京《中文菜单英文译法》翻译、校对的全过程,“这个中英文对照的菜单除了将发放给北京市3星级以上酒店外,还会在北京奥运会期间的奥运村的餐厅使用。”

  翻译不专业 菜名吓跑人

  北京奥运会将吸引来自全世界的游客,北京乃至全国很多餐馆为了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻译不专业,个别英文菜名不仅没招揽到游客,反而把人吓跑了。陈琳说,因为很多餐馆是自己翻译的,因此常见的菜名翻译错误主要是字面的逐字直译,比如把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头(Red Lion head)”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜(Tiger dish)”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”的翻译更是不知所云。“不仅没有为外国游客提供方便,反而引起更多不必要的联想。”陈琳说。

  两年多规范两千余菜名译法

  中国的饮食文化可谓博大精深,但并不是所有菜品都适合取一个“英文名”。陈琳透露,在选择收录菜品时,专家们考虑了传统8大菜系中菜品的普及程度,整个《中文菜单英文译法》工作持续了两年多, 工作人员总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名进行筛选整理,之后在北京高校、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位中挑选了9名专家进行评审。

  陈琳介绍,因为选入的菜品数量太多,而且其中有一些菜肴就连国人也并不知晓,因此专家们又进行了精简,“先是减少到大约6000多种中国常见的菜品、主食、小吃、甜点和酒类的名称,之后又经过几次删减,到2006年8月讨论稿完成时,收录到《中文菜单英文译法》中的菜肴及酒水名大约精简到2753条,而到今年正式出版则精简到2400多条,应该说涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。”另外,他还特别指出,在精简菜品时还考虑到了可能影响环保、保护野生动物等的菜品,“比如一些蛇类菜肴,我们在第一次精简时就删除了,还有如吃鼠类的菜我们也放弃收录。”

  菜名翻译须保持文化内涵

  陈琳教授介绍,参与《中文菜单英文译法》的全部是权威人士,有两名外籍专家以及来自中国外交部翻译室和高校外语界的专家。由于中国的悠久历史赋予了饮食更丰富的文化内涵,因此在翻译过程中最关键的是保留菜名中的文化内涵。

  “我们制定了7条原则,如从加工原料、烹饪方法、口味等来翻译,但第一条就是如何保留中餐菜名的文化内涵。如‘麻婆豆腐’,‘过桥米线’,‘宫保鸡丁’等,这些菜名背后都是有故事的,但又不能把这些故事长篇累牍地写进菜名中,为了保持文化性,就采取汉语拼音或音译的方式来处理,‘麻婆豆腐’就译成‘Mapo Tofu’,‘宫保鸡丁’则为‘Kung Pao Chicken’。”陈琳也承认,“在翻译过程中完全做到保持中餐菜名的文化性是非常困难的,而且菜名又要求简洁,所以我们在一些有故事的菜名后加一些简短说明,外国游客如果对这个名字感兴趣,我们也只能期望餐厅工作人员给人家详细解释了。”他也坦承,英文译法比中文平淡了许多。

  陈琳还强调,在翻译中文菜名的过程中,专家们还参照国外中餐馆中已经被外国人接受的约定俗成的说法。“我们提前收集了世界各国中餐馆的菜谱,有些说法就直接引用了,例如饺子为‘Jiaozi’,包子为‘Baozi’,馒头为‘Mantou’。”

  在日前正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道,西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。陈琳告诉记者,为了让翻译更加准确,北京旅游局还专门请来一些国家一级厨师来解释说明,甚至亲自演示怎么加工制作相关菜肴,以便翻译人员更好地理解。

字号: | 推荐给好友

 

评分:0

我来说两句

seccode