英语翻译中的对译和艺术加工
上一篇 /
下一篇 2008-09-14 07:32:21
/ 个人分类:收藏
查看( 138 ) /
评论( 1 )
由于不同语言文字之间的对应情况各有差别,有的可以完全对应,有的只能部分对应。因此,翻译时需要进行一些特殊处理,如使用完全对译和部分对译相结合的方法,进行艺术加工等,现以英汉对译为例,分别举例简述如下:
一 部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:
a. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
b. Who has torn the cover of my book? (封面)
碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、
launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a
movement, campaign, drive搞运动、活动;to launch a training program, class,
course举办培训班,to launch a satellite发射卫星。
二 完全对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
a. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)
b. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行
三 艺术加工
翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,如:英语说"go to see
the
doctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病"。反之,汉语说"恢复疲劳"(最好说"解除疲劳"),英语却习惯说"relax
one's mind or relax oneself"(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成"resume
fatigue"(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。又如:外国直接投资,常译成"direct foreign
investment"(直接的外国投资),也有译作"foreign direct
investment"的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。
汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语
中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一个名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能
打动听众。因此,上面这句话应翻译成:He is a good, beloved and outstanding teacher.
论坛模式
推荐
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
TAG:
-
qinghui93发布于2008-09-15 22:38:32
-
It is good for us ,many thanks.