提示语的英语翻译

上一篇 / 下一篇  2008-09-20 07:32:22 / 个人分类:收藏

查看( 214 ) / 评论( 3 )

提示语的英语翻译


在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数国人而言,这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。 但随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高,让国外友人看见这些警示牌,可能会产生异议。一方面似乎显出中国国民素质不高,连 这些事情都需要下令禁止,另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。


“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文 中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人 产生距离感。


公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。 而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子),提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比 如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。


此外有些公共场所的提示语在英语中 往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现 “Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。


TAG:

janewu51发布于2009-04-03 14:05:38
恩,是这样的,但是我们经常会按照我们自己的习惯去翻译,这个需要不断的学习的,支持LZ
ada530521的个人空间 ada530521 发布于2009-04-03 16:34:59
转口语陪练网highgear2006老师发的一个帖子给大家看看
以下是发布的一篇一个美国人对中国大陆的一些欠规范的英语标识的评价,有些令人爆笑,有些则有极大的误导,如“小心落水”居然被翻译成“Fall into the water carefully (小心地落入水中)”。Highgear2006也做了一些点评。   Thursday, March 5, 2009Mom Was Right....

They should sell these as posters here in the states. I know my folks would've purchased this sign when I was growing up.

Highgear2006的点评:
一般可以考虑的译文: No horsing around here!

Funny sign and absolutely no translation necessary!


Posted by Yappr at 8:56 PM

0 comments

Labels: chinese, chinglish, funny english, japanese, japlish, restroom, room service, signs, translations




"X" Marks the Spot
"X" Marks the Spot. Actually, "EX" marks "IT". Ohhh..."EX" + "IT" = "EXIT"!!! Way too funny.

Highgear2006的点评: This one should be: Exit

I hope this sign is no where near a bridge. Actually, I think all they're looking to communicate here is "No Diving Allowed!"
Highgear2006的点评: 可以说: Danger of falling!




Nope, this is better. It's the anti-seasonal promotional sale. Marketing at it's best!






Ok, if this is a shoe store...a front window display might help their business. Instead, we're left to figure out what they mean by "wealking". Let me know if you can figure it out!


Highgear2006的点评:"Man" should be "men", and ""Wealking" should be "walking"Yet another translation that makes one scratch their head in confusion. Moments later a smile comes to your face with the thought...What were they thinking?
Highgear2006的点评:这个老美用了一个优美的表达式: makes one scratch their head in confusion (让人搔头,意为“感到疑惑”)

This is a wordy translation that keeps the reader wondering. Also, if the student needs to purchase the ticket, then they should "buy" the ticket and not "by" the ticket.

Highgear2006的点评:老美认为上面的译文是“a wrody translation (冗长的译文)“,标识的翻译要精炼,被动语态的动词可以省略;




"You break, you own it!" is a similar concept or message. If you open it, I guess you own it too. As long as store owners do not start saying "You look at it, you own it!"...we should be just fine.
Highgear2006的点评:这是最糟糕的翻译之一,此处的视作居然被译成“It looks”.老美建议的是: “You break it, you own it”.




Don't Smack on Your Food.

Parents here in the states will often say to their children, "Don't smack on your food...it's not polite!" "Smacking" refers to eating with your mouth open and making an irritating sound, so it's easy to see why parents will tell their children this.

Highgear2006的点评:本来是“Snacks”,被活生生地翻译成“Smack”,意思是“嘴唇作响”,这本来是有教养的人在吃东西时最应当避免的,结果这里好像是邀请食客这样做,怎么不让人晕!在美国,如果小孩吃饭时咋嘴巴,他们的母亲会说:“"Don't smack on your food...it's not polite!"




Friday, February 13, 2009Stating the Obvious


A "civilized airport". As opposed to what? An uncivilized airport??? This seems a little a little obvious to me.

Highgear2006的点评: 不知道何时起国人经常喜欢用“文明XXX”(Civilized XXX)这个用语,老外却觉得一头雾水:难道还有不文明(Uncivilized)的机场或商场吗?所以说有些东西一定要与国际接轨啊!



Monday, February 9, 2009Excuse Me?!
Excuse me...you want to do what to my organs? Chain them?

It's one thing when a translation just doesn't make sense. It's completely different though (and a little comical) when it sounds a business is trying to harm their customers. I don't know about you, but if I were brave enough to visit this place...I would specify absolutely no chaining any of my organs!!!

Highgear2006的点评:请注意牌子上最后一行字“ Chained organs”,这个说法可以直接理解为“被链条栓来的器官”,汗颜啊!骇人听闻的商场,非法出售人体器官啊!其实原文的含义是:“连锁机构”,他当译成:Franchised store. "Franchise"是“连锁经营”的意思。




Thursday, February 5, 2009Can You Tell Me Where The _________ Is?
Here's another Funny English sign for you yapprs! Toiler!

Did you know there are many different words used to describe a bathroom? Some examples include "can", "commode", "latrine", "lavatory", "powder room", "toilet", "head", "loo", "little boy's room", "little girl's room", "little wrangler's room", or even "throne". This list is funny in itself!!! The things people come up with.
Highgear2006的点评:连卫生间也写不对,丢人啊!“Toilet”,或者“Men's room”, "Ladies' room", 等等。WC则有点粗俗,是Water closet" (水沟)的缩写。




High

Highgear2006的点评:有人觉得请人翻译要付钱,太冤枉,所以自己到字典或电脑上找词条,结果不伦不类,贻笑大方。此条简直无法评价!!!
zhudianxin发布于2009-04-06 17:06:49
Are these all true? Sooo Funny  ^^
我来说两句

(可选)

日历

« 2024-04-26  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 7958
  • 日志数: 51
  • 图片数: 4
  • 建立时间: 2007-08-15
  • 更新时间: 2008-09-20

RSS订阅

Open Toolbar