英文药品说明书的写法
上一篇 / 下一篇 2009-07-09 09:45:57 / 个人分类:英语世界
查看( 643 ) /
评论( 11 )
转发一篇翻译指南。虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。
hG-g%cQ P1d0食品伙伴个性空间3rc#Vy0S.z |
第一节 药品名称
?j.IV~%}a0
5}/@eMZ+R0 一、进口药英文说明书的结构简介
Rh7TNc$H0食品伙伴个性空间._.|P:Y9P U,ZIR
“药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description 现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。食品伙伴个性空间5pu,y(Bg&aZ&`M
食品伙伴个性空间l!Th!B ~ E
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。食品伙伴个性空间 Q6fO WMS
1CD,c/q H\0 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。食品伙伴个性空间W tn Nd3\j
食品伙伴个性空间{ T?9s@5yzX
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。食品伙伴个性空间GIxm3A})R#G?@
食品伙伴个性空间 x N6p)GkK%x|
二、药品名称(第一节)食品伙伴个性空间L({ ?*r)Wg{
+ig'vi.SCMnOR0 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan(Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。食品伙伴个性空间)a&N/^4{6y
rHI)Jq0 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。食品伙伴个性空间} y%q2ruS
`+wv2M+|0 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
q.FZM4@zR0
7y]I3B8H |s0 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。食品伙伴个性空间"xXu5aq
食品伙伴个性空间&i[ r8c-Ca3s4dHU"K
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。食品伙伴个性空间 vl]O!ZE iKTM
dJ]k~E!W;l0 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
V2|[8z.\6h0食品伙伴个性空间6Z Et*Qi9O
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。食品伙伴个性空间L+I9I8`/w%M/Y:^
食品伙伴个性空间@ Umb+YXEg
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
6Vl8H+PG2oC0食品伙伴个性空间g#aS3A|-X&Z:zM._
为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。食品伙伴个性空间5~f#sc t,g-X
}e-`$]ki)OD t5L0第二节 性状食品伙伴个性空间+ZplDg](e/uq
I"etH9GS/HX9h e0 许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:
Y+sMLx*Wg9h:T0食品伙伴个性空间8}V7h6ia-L6M X
Chemical Structure 化学结构
q#if8uVZ,Mup0
:gO0y.s Uq4o*kw Z0 Composition 成分
r/idjCr0食品伙伴个性空间P3K{Ng pX8l:jr
Physical and Chemical Properties 理化性质
ip6e}+]7dB"W#`0
8Tu$u)Xd0 这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。食品伙伴个性空间p/W:g!Vp R/vRN3He
\km(l7u+y0 一、本项中常见的句型食品伙伴个性空间7y&U'?;\+\
#K;zgJxc5a3N0 例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.食品伙伴个性空间rp1r |L%Z;p7XM
食品伙伴个性空间E!}C bx^_o:_|
叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。食品伙伴个性空间FtsY,?EU
食品伙伴个性空间Irba.s2I%@!}'?R
例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.食品伙伴个性空间8RAvU8I W f
食品伙伴个性空间T]n A{-`E:g
脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。
f&zj)b$}-Ne:n4I0食品伙伴个性空间7Wc"e aaU'JHNO)D
例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.
g:uU#Yv9T_&|0食品伙伴个性空间(a} y"Nu(nZI.{+S
熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
[I1YE0SFj0
*q$M2u3V ?0 例4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.
T+}.d#~;Mh0食品伙伴个性空间&y&EA|U(c6V.A)zy
(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。食品伙伴个性空间GMjP8MD
l:i)zg0a8@$u({0L0 例5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.
FVzzrZ&U
hG-g%cQ P1d0食品伙伴个性空间3rc#Vy0S.z |
第一节 药品名称
?j.IV~%}a0
5}/@eMZ+R0 一、进口药英文说明书的结构简介
Rh7TNc$H0食品伙伴个性空间._.|P:Y9P U,ZIR
“药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description 现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。食品伙伴个性空间5pu,y(Bg&aZ&`M
食品伙伴个性空间l!Th!B ~ E
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。食品伙伴个性空间 Q6fO WMS
1CD,c/q H\0 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。食品伙伴个性空间W tn Nd3\j
食品伙伴个性空间{ T?9s@5yzX
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。食品伙伴个性空间GIxm3A})R#G?@
食品伙伴个性空间 x N6p)GkK%x|
二、药品名称(第一节)食品伙伴个性空间L({ ?*r)Wg{
+ig'vi.SCMnOR0 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan(Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。食品伙伴个性空间)a&N/^4{6y
rHI)Jq0 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。食品伙伴个性空间} y%q2ruS
`+wv2M+|0 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
q.FZM4@zR0
7y]I3B8H |s0 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。食品伙伴个性空间"xXu5aq
食品伙伴个性空间&i[ r8c-Ca3s4dHU"K
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。食品伙伴个性空间 vl]O!ZE iKTM
dJ]k~E!W;l0 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
V2|[8z.\6h0食品伙伴个性空间6Z Et*Qi9O
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。食品伙伴个性空间L+I9I8`/w%M/Y:^
食品伙伴个性空间@ Umb+YXEg
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
6Vl8H+PG2oC0食品伙伴个性空间g#aS3A|-X&Z:zM._
为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考。食品伙伴个性空间5~f#sc t,g-X
}e-`$]ki)OD t5L0第二节 性状食品伙伴个性空间+ZplDg](e/uq
I"etH9GS/HX9h e0 许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:
Y+sMLx*Wg9h:T0食品伙伴个性空间8}V7h6ia-L6M X
Chemical Structure 化学结构
q#if8uVZ,Mup0
:gO0y.s Uq4o*kw Z0 Composition 成分
r/idjCr0食品伙伴个性空间P3K{Ng pX8l:jr
Physical and Chemical Properties 理化性质
ip6e}+]7dB"W#`0
8Tu$u)Xd0 这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。食品伙伴个性空间p/W:g!Vp R/vRN3He
\km(l7u+y0 一、本项中常见的句型食品伙伴个性空间7y&U'?;\+\
#K;zgJxc5a3N0 例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.食品伙伴个性空间rp1r |L%Z;p7XM
食品伙伴个性空间E!}C bx^_o:_|
叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。食品伙伴个性空间FtsY,?EU
食品伙伴个性空间Irba.s2I%@!}'?R
例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.食品伙伴个性空间8RAvU8I W f
食品伙伴个性空间T]n A{-`E:g
脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%(W/V)的精制大豆油。
f&zj)b$}-Ne:n4I0食品伙伴个性空间7Wc"e aaU'JHNO)D
例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.
g:uU#Yv9T_&|0食品伙伴个性空间(a} y"Nu(nZI.{+S
熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
[I1YE0SFj0
*q$M2u3V ?0 例4.Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.
T+}.d#~;Mh0食品伙伴个性空间&y&EA|U(c6V.A)zy
(本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。食品伙伴个性空间GMjP8MD
l:i)zg0a8@$u({0L0 例5.It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.
FVzzrZ&U