努力工作,好好学习.....加油加油加油

如何阅读英文合约

上一篇 / 下一篇  2008-09-05 00:20:39

如何阅读英文合约
)Q&^R1[|3PF0  
m1AXa8~:z0  作者:刘承愚律师.黄怡君小姐
AB%p3pw/vy1],o9Zt6R0  食品伙伴个性空间'nJ2z/JF w+[!VK
  前 言食品伙伴个性空间yH TI&[[[
  
]-D&PtOcX C0   早晨一进公司,总经理把你叫进办公室,告诉你说,公司准备和全世界第一大的同业进行 技术合作,并在台湾设立合资公司加入全球生产计划,你已经被推荐食品伙伴个性空间 D Ck%Q"YQ0e,{
  食品伙伴个性空间l2|Gve9`o@7I
  为合资公司筹备小组的 成 员,问你有没有意愿参加。你眼睛一亮,在公司熬了这许多年,老总终于肯定了自己的才能, 往后合资公司一设立,即使不是副总食品伙伴个性空间5t${ ?i&iq
  
8C5]b;_X @b0  ,至少也捞个协理来当当,于是忙不迭向老总表示, 参与这项计划是自己的荣幸,一定全力以赴。老总微笑点头表示嘉许,一面从桌上拿起一份文 件告诉你说
e`{xA}Dt0  
+TN;LtF1{_~&U0  ,这是合资伙伴所提出来合资契约和技术合作合约的初稿,你是留美的工程师, 生产技术是你本行,英文又是家常便饭,你拿回去研究一下,下周一筹备小组第食品伙伴个性空间8Ol7P+E1K
  
t3D(H;S^&U0  一次会议 就 由你来报告。你把文件接过来,看也不看就对老总说,没问题,有我就搞定了。回到自己的位子上,打定主意要在下周一好好展示自己做食品伙伴个性空间jiZj']*E5W;@
  
||{/Ir+v'XF0  presentation 的专长,让长官们刮目相看,兴冲冲的拿起合约,看了两页,愈看愈觉得奇怪,怎么每一个字都认识,可是串起来似乎又不是那么一回事,再随手
0Sr:iKK%X5` \G P0  
1P T5@}:n4t0  翻了翻,有一百五十页,天啊星期六答应陪老婆回娘家,星期天要陪老总打高尔夫,该怎么处理这有字天书呢? ……大台北的街道上,英语补习班招牌到处可见
1L1r9CxG*u7c0  食品伙伴个性空间_)JE(u@E!YImF
  ,里面的学生形形色色,大学生、上班族、欧巴桑或欧吉桑都喜欢和金发碧眼的老师谈笑风生;打开收音机,台北之音不乏英文比中文流利 的年轻 DJ,ICRT里
&i`klByz0  
y p gXYA#_4~0  中英文夹杂的本土主持人则是越来越多;再看看电视吧,第四台频道充满了外语节目,三台的广告中更时时可听到小朋友稚嫩的声音,不时对在公车上迷了路的
(z7v6[-wu TE0  
rY8|Kv@6W0  外国大朋友大方地说 "May I help you?",就是在美语教室勇敢举手,回答充满耐心女老师的问题:"Birds can fly high"。只要稍微注意一下我们的都市,就食品伙伴个性空间D*Zu \&^
  
Cn J.zxS] H(Q0  可以轻易发现学习英语早已不再只是中学的必修课程,使用英语更非只有在外商公司工作的人才需要,在台湾积极建设 其 国际产业中心的地位与拓展国际关系食品伙伴个性空间 q?Fn!zQrR)ho
  
;h:e ` d*nJ(qf&Y b0  的时代,这个世界最通行的语言所扮演的角色,当然 就 成为各行各业追求突破的关键因素之一了。 在这股挡不住的国际化浪潮下,许多原本经营范围限于台食品伙伴个性空间Y}$q&X1y"GB.U
  
}p({7Gm(Ht0  湾的企业,也不禁对扩展海外业务发生强烈的兴趣,再加上外国投资者对台湾市场的热忱不断,因此来自世界各个不同国家的企业间合作的机会,大大地升高。食品伙伴个性空间TqvL*w4sJ
  食品伙伴个性空间Z2}7l%t{1k`
  这些合作计划的完成,不论性质如何,都一定会牵扯到契约的订定,而既然合作对象所属之国籍各异,当事人法律关系的规范,很可能就必须以英文为之。 要想
%X#|.aF7W`0  食品伙伴个性空间!krd.}-v;Z$p
  充分掌握英文合约,并不容易,因为这不仅仅是单纯的「英文」能力或单纯的「法律」 能力就可以胜任的,而光说到「英文」、「法律」,就足以让不少人却步食品伙伴个性空间-s:b ot1p|S
  食品伙伴个性空间,I B(D\PO(j
  了。就企业经营者而言,可能由于贸易的经验累积了不错的英语能力,但是一阅读起英文写成的合约,仍然困难重重,因为法律上使用的英文与一般生活所使用
9N2K{XMD0  
1@ Jl:o4cO"M!S4x0  的英文,不论在用语上或在逻辑思考方式上都有很大的差异,要充分了解对方提出的条件就已经不简单了,要再利用英文精确地将自己的考量表达在合约中,并
MF&_0e9~\0  食品伙伴个性空间zn.b-}/D1z6}
  避免产生疑义或因语言隔阂造成权益受损,就更困难重重了。
d,\"r i5Pa0  
*]MJ` v0   再就学法律的人来说,可能在法律推理的思考模式上受过训练,但是英文并非大部份法律系学生的学习重点,台湾目前除了少数侧重英美法学领域的大学以外食品伙伴个性空间%z0i&K:WH VE
  
d"T%C&lO%u r0  ,法律系学生即使在四年当中,几乎没抱过其它科系学生不离手的所谓「原文书」,对课业成绩也不会有什么影响,毕业后考上律师执照,执业也不会有什么困食品伙伴个性空间QV&c7X6\+[(q&x
  
)~T!WEop#H,Y/S0  难。 这样看起来,不论懂法律、不懂法律,英文好、英文不好的人,到碰 英文合约的处理,都不是一下子就能得心应手的。但是除了求助于谈判与立约经验丰食品伙伴个性空间J#u#] el,f%^*{ m
  
7m(J&OuqvkOTp%R0  富的专门法律英文人才以外, 企业经营者对英文合约真的就一筹莫展了吗? 事实上,根据我们对目前台湾业界常用英文合约类型的搜集与归纳的结果,发现英食品伙伴个性空间:WLP qk P
  
!fDE p S g{0  文合约内容里面高达百分之六十到百分之七十都属于定型的条款,用语上也有一定程度的一致性。换句话说,大部份的英文合约都建筑在一个相当标准化的基本食品伙伴个性空间cB.vS`,V Jh` X$h0Fw
  食品伙伴个性空间 N(L t;I.oH){^2] l*`U
  架构上,然后才依照各当事人对 各种不同合约的性质与目的作其它实质的规范。只要对这些有例可循的基础架构加以整理熟悉,掌握英文合约就不再那么困难了
?"V l"L:]`'I,i0  
\1`OS Jd1W0  。企业经营人一旦突破对英文合约的陌生与恐惧,就可以在商业谈判过程中与法律专业人士合作更为密切,参与程度更加提高。 本书写作的目的,就是要尽量用
3hoZn2ie0  食品伙伴个性空间3hR8}{"O lv&f9x
  最浅显的方法,说明这些英文合约的基础架构,提供读者一个最经济的管道,一探英文合约的究竟。本书共分三大编:第一编先比较概括地介绍英文合约的类型食品伙伴个性空间:M+b Hw!Lig/z
  
/[O`*hkB0  、特色、结构与传统用语,让读者对英文合约架构一个最基础的认识,作为阅读第 贰编的准备。第贰编则进入本书最核心部份,用实例与说明并重的方式,介绍
e[-~6b Hs:BO ?r0  食品伙伴个性空间.Ku:g.L6iv(gR
  各种性质的英文合约通常都会出现的一般条款,同时对其中的专门用语及概念附加解释,供读者参考与运 用。第参编则根据作者本身经验,以及请教其它对处理食品伙伴个性空间@usrV"E;b} [
  食品伙伴个性空间-J?C B;dN5X*Y V
  英文合约有丰富经验前辈的结果, 提供读者一些阅读英文合约的技巧,让读者更轻松地面对英文合约。 看到本书将要展现在你面前的丰富内容,心里真是忧喜
n'I H ]wH-c0IO!@ w0  食品伙伴个性空间B AM+H#k
  参半,喜的是如果作者没有骗我的话, 刚从老板手中拿到那些有如无字天书的英文合资契约和技术合作契约,在读完这本书之后, 应该可以看懂一大部份但吧!食品伙伴个性空间H_(a]u)u1o
  食品伙伴个性空间(x0cg;j/[/f8vFL
  问题是我才刚买到这本书,虽然书不是很厚,但要先好好研究几天,再运用到手边的两个契约,下周一就得在筹备小组会议上报告,怎么来得及呢? 别急,别急食品伙伴个性空间 |(o"kf\(^8S @
  食品伙伴个性空间(I7d0M Mvsj9H
  ,刚才依第一编、第贰编和第参编顺序介绍的丰富内容,是要读者有耐心地仔细阅读没有错,因为它们可都是作者呕心沥血之作,甚至大部份是自己从前缺乏英
%Gd0x7t%x)h/|+o6d0  食品伙伴个性空间5D x.akT
  文合约处理 经验的时候,经过数次跌跌撞撞、头破血流后才摸索出来的成果。但是除了乖乖地把本书从头念到尾之外,我们还要告诉你时间不够的时候,怎么把食品伙伴个性空间0v,S(a#w u%G c9B[
  食品伙伴个性空间$G In1[:j
  这本书当作「工具书」来使用, 让 你尽快解决迫在眉睫的问题。你可以直接翻到第参编「阅读英文合约的技巧」,依照里面所 指示的步骤,很快找出第贰编中
byq2~0H0  
qu-t%v Dj,~(c0  对你现在面对的这两个合约有直接帮助的部份,现学现卖地应用上去,不但马上解决眼前的难题,同时相信在这种边作边学、实战演练的情况下,学习 印象必定
g8i+p"C5Exi0  食品伙伴个性空间`;hQ6WQL
  特别深刻,以后再回头仔细阅读全部内容时,更能体会其中的奥妙,温故而知新了。但是在此要特别提醒大家,本书系作者就自身的经验,提供读者一个阅读英食品伙伴个性空间,@ b,O JZ~
  食品伙伴个性空间V[5LHJ!J6^2Jsa
  文合约的参考,希望读者在使用本书之后,对于英文合约能够不再「望约生畏」,而在对英文合约有了基础 的掌握后,与相关的专业人士就合约的内容做进一步
3J9K#R W4o(h jO0  
ZJl(WFUe0  的沟通。但是本书不能作为律师或其它 专业人士的替代品,因为法律文件毕竟有其专业性,需要大量的学习。此观之于外国相类似 之书籍中都会有以下相类似食品伙伴个性空间,K#Xu(d{p
  食品伙伴个性空间1?x6B3X1_H
  之警语即可了解。
b`$dp] C,]+Y J(F0  
LC7DO czz0   本书之出版意在提供读者相关信息,作者与出版商均并无提供法律、会计或任何其它专业意 见之用意,如果读者需要法律或其它专业领域人士之协助,本书食品伙伴个性空间9G}@7d w1`
  
Rsn gsp-ns3k0  并不能代替该等专业意见。 本书所刊载之合约范例,皆为说明与参考之用,作者与出版商均不保证绝对适用于读者之个 别需求,因此亦无法对其担负任何法律食品伙伴个性空间J8l+R(Lt,l9k ?
  食品伙伴个性空间pw$d2p'pWH [v
  上的责任。 在进入本文以前,最后作者还要告诉你的是,在「基础篇」引导下完成对英文合约的架构掌握之后,就已走进了这堂实用课程的大门,如果你仍觉意食品伙伴个性空间6bs*Mv S
  
/\ ^3Ak;T.t0{0  犹未尽,或在专业上有更大的研 究 兴趣与需要,本书后续的「进阶篇」将针对各种如租赁、份股 购买、技术转移、合资事业等 特定性质的国际性英文合约,食品伙伴个性空间3[@7o;DJKo
  
"c)n1o {0h L1Q0  作更深入的介绍,让你一窥各式契约之堂奥,满足更上一层楼的需求。 一 英文合约的名称 当你手上拿到一份英文文件,要如何判断它是不是英文合约,应该食品伙伴个性空间5zv*p9Yh j2j8YX$k
  
*C!^{/WK R8J0  是认识英文合约的首要课 题。一般而言,合约不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,如果你手上的文件内容已包 括了这五项要素且经签署生效,则该份文
9q^s~j?|"~1R-h0  食品伙伴个性空间w2A pLN T$M
  件应该就已具有合约的特性,至于该份文件如何 拘 束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定。 为了标明文件的功能,大部份的英文文件会在第一
M/[s1ce)_f-@]0  食品伙伴个性空间*HptV;sEI(s&R[F
  页或文件起始处加上名称,例如"Business Plan"(营业计划书,非合约),"Investment Proposal(投资说明书,非合约),"Minutes of Board" (董事会议食品伙伴个性空间-Qz?6fb
  
.w;b1jU^B2U,B A0  事录,非合约), "License Agreement"(授权合约)等等。适当的文件名称通常 也可以帮助我们判断其是否属于英文合约,以及该合约的类型。常见的英文合
-y'_+Q Z K4I0  食品伙伴个性空间:wF5x_\
  约名称类型可 分为下列三大类:食品伙伴个性空间o'J&Ep6|8[Z6_
  
D+xj x3Z)rE0   一、合约书(Contract; Agreement)文件名称若直接标明"Contract"或"Agreement",则该份文件通常是约束双方权利义务的主要 合约本体。例如在较为复杂
Z/c&`+Ut'w0  
;XKwN{0  的股权买卖交易中,可能包括有许多复杂的合约关系,如股权买 卖合约书(Share Purchase Agreement)、出股权售 者竞业禁止之同意书(Consent)、优先购
v3Y4_r ]nG0  
f}'y5[ I2Y0  买 权人之弃权书( Waiver)等。在阅读整份买卖文件时,我们若要知道双方主要的交易条件, 就应从标明为"Share Purchase Agreement"的文件内来寻找。食品伙伴个性空间n OOKI7S"M
  
.V5I\:['ooj0   二、意愿书(Letter of Intent) 文件名称若标明为"Letter of Intent"、"Memorandum of Understanding"(简称"MOU";有人翻 译为「合作备忘录」),食品伙伴个性空间X)ue*_pK5J2]
  食品伙伴个性空间}&M5V-a] `0A!aM&Zc#V
  甚至只称为"Memorandum",通常即为中文所称的「意愿书」。 在架构繁复的合作或交易中,当事人在正式建立合约关系前,需要有许多准备工作。例如在 股权食品伙伴个性空间9H:a^_|7SMi1l"M A
  
#me A^| mE0  买卖合约订立前,买方可能希望对于公司有更进一步的了解,以便于合约中安排适当 条 款来保障自己的权益,卖方对买方所提出的种种问题及要求,也需要时食品伙伴个性空间dI_fuV
  
I^`v:aY0  间来研究解决。由 于 这个过程是在双方签订买卖合约之前,这时候还没有一个买卖合约来规范双方的权利义务。 所以在交易实务上,发展出签「署 意愿书」食品伙伴个性空间ty#u h6kZm
  
`#h.znop l'i~P.[0  的安排,来为买卖双方建立简单的法律关系, 使 双方能以这个法律关系为基础,来进行签订股权买卖合约的前置作业。 在许多人的观念中,意愿书只是声明双
t@ M/wd0  
?NhIp3id'vM0  方的交易或合作意愿而已,对双方当事人并无约束力可言,这样的观念可能需要做一个修正。因为意愿书除了声明双方愿意就特定事项合作或进 行交易的意旨外食品伙伴个性空间*n;Y&YD$a[2]
  
F)P'}ml8~^0  ,意愿书也同时可能会就交易的准备期间双方的权利义务关系做出约定。以 股权买卖意愿书为例,买卖双方并不因为签了意愿书而发生买卖股权的权利义务,但食品伙伴个性空间(sn5uB^yjDxZ:?
  食品伙伴个性空间'a#Kl/[-T` nTkzT
  是卖 方 可能因为签署了意愿书,就发生了提供公司信息的义务,而意愿书中也可能载有买方取得 信 息后的保密义务,这几项条款确有约束双方当事人的效果食品伙伴个性空间'McC,f(x6wee~$v6~
  
wAm^ [J"i zR0O1b0  。因此,不宜因为文件的名称是 意 愿书,就认为其内容并无约束力,而应由其中个别条款的记载来判断其性质。食品伙伴个性空间{RY)b'v:r3F
  食品伙伴个性空间)vbuQ%R}"d)LO9[
   三、其它书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney) 简短英文合约,常常用"Letter"(函),"Waiver"(弃权书), "Guaranty"(保证书),食品伙伴个性空间!^?$\!M }#K6@\"[
  食品伙伴个性空间:{ NF ~&@ @!Z
  "Powerof Attorney"(委任书)等简单明确的单字作为合约的名称,由于此类合约的外表型式通常很像 一封英文信函,因此我们将其称之为书函类的合约。相对
BHY*z!PX5V,v0  
2I\jht v_0  于"Agreement" 或 "Contract"类的合约,书函类的合约虽然通常系具有补充或附属的性质,但是书函类的合约对双方当事人亦有 完全的约束力。 例如A公司向B食品伙伴个性空间P#~!S&|6R
  
!N'R|kSD0  银行借款,请C公司做保证人,通常会由A公司与B银行签署一份总约 定 书(General Agreement),做为双方往来的主要依据,再由C公司签署一份保证书(食品伙伴个性空间)i I'T)WFg
  食品伙伴个性空间#q+j"Zhj(O9M$~
  Guaranty) 给B银行,而B银行每次拨款时,会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给A 公司,授信书上会载明授信额度,作为A公司申请拨款
y d? gB b(yR0  
` l4P!G]+k\Sb0  的依据。由本例中三份合约可以看 出,General Agreement系授信的主要依据,A公司和B银行间的权利义务关系主要由General Agreement来规范,而Guaranty及食品伙伴个性空间MdA;F Q-]
  
1DB/`8GIG(X)b.?O.Ol0  Credit Letter均为附属在General Agreement架构下的小合 约。C公司因签署了 Guaranty,因此对B银行负有保证义务,B银行因为签署了 CreditLetter, 因此食品伙伴个性空间(c;a3p8Mm
  食品伙伴个性空间7}[AbE cD*A X1g
  对A公司就发生了拨款的义务。 本书撰写的方式,是针对名称为 "Agreement"或"Contract"类型的文件做阅读方法的说明,其 原因即在于此类文件的合约架构复
V N)r1IPfL0  
z1sh u|kg2E$HT0  杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读 其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。 贰 英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色食品伙伴个性空间3|6b)^$DK:Q?/?
  
o#HD8j:Z0  ,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和 中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。 其次,食品伙伴个性空间[Fyu8p gJ
  
4d:U)\:\5bCxZ A o0  不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。 最后,也是最令人头痛的,是有一大「堆 古早时候」的制式用语,长久法食品伙伴个性空间/M,Q3c9Mc?.`
  
NH L&K Zh s7O0  学传统累积的结 果, 虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。 以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工
^:qj6ZO i"m0  食品伙伴个性空间 Z G m-uk$}"g N l
  作,并且尝试提供几个 可 能有所帮助的建议。 一、又臭又长的英文合约 印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,满铺 了一页又一页,最后订成厚厚的一大
y+T t7s-]3GB0  
)pz/M9w ^eII8`e0u0  本,让人看了就倒胃口,叹英怨 文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一食品伙伴个性空间 H HZ$f nRv
  食品伙伴个性空间%F9z p ea
  句话就包在我身上,签约、盖章做什么? 这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外 的 生活经验,不敢表示任何
w;h:~#[:u rx |_^6Ow0  
!IJ"h syS zTh%r0  意见。我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。 英美法学基本上架食品伙伴个性空间u ZR_ B e
  
X:H |;H*jK!hM`0  构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"caselaw"就是指这种背景,与 我们所熟悉大陆法系的"statutorylaw",法律成文化的传统很不一样。虽然现在采取英
2T%N#Kv? VG?Hv0  食品伙伴个性空间w2H~oCg Y
  美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成 文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国 American食品伙伴个性空间&|t-A'YTG
  食品伙伴个性空间+}c7^ G4[JI
  Law Institution所编撰的 Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律约束力)。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些食品伙伴个性空间x8d4y&MR"A7Hz*gY
  
{$ke,SM0  成文的法规作为依 据,自然就比较需要运用所谓的 「私法自治原则」,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时「偷懒」少写了一食品伙伴个性空间8jOPY+l.W
  
q|B z:?#Q5I0  两个字,造成无穷无尽的后患。 针对英文合约篇幅冗长的特色,作者要说明以下几个概念,希望能够稍微减轻你的负担与痛 苦: 1.妥善利用条款标题:如果合
&TzL({"D k8z.a0  食品伙伴个性空间:puOa,tg&o!Q v
  约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少了一大半。尤其你手中拿着这本书,可以利用第一编之「肆 英文合约的结构」先把合约支解成四大部份食品伙伴个性空间~\6b#H `3Aw1h l:r(n
  
sZ'I'Lx/k#\0  ,其中主文的部份又可以再依照第贰编的内容作更细的分类。把一件大工程分割成好几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。万一合约撰写食品伙伴个性空间CaN8Z`K6CY ^ B"p
  食品伙伴个性空间l,pu*aB&H5g!^2L
  人没有加标题, 也建议读者尽量尝试自己作注记,应该对合约的掌握与理解有很大的帮助。 2.一个条款只规范一项权利义务关系:合约的最小单位是「条款」
K'W8kfl/W`0  
,E2\a [ ~0k.B c)k0  (clause)。英文合约使用 的单位可能有"article"、"section"、"paragraph",甚至还可以分"sub-section"、"sub-paragraph" 等等。但是基本上一个段落应
%\'U8lsA S5c0  
@xN5si lG4T0  该就是一个"clause",严谨的合约撰写人应该遵守「一个 clause 只规范一项权利义务关系」的原则。所以如果能够找到每个 clause要规范的这一个法律关系,食品伙伴个性空间tK)|W\r4o2N
  
OE*w7xV-tN0  标示出来,也对阅读合约大有帮助。 3.定义条款与附件的处理:规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇幅, 但 是在首次阅读合约的时候,这食品伙伴个性空间f w m\/p#KoS:h
  
wR[ CS]Nu$QT;I0  两部份可能都是可以暂时被忽略的。详细的处理办法,请参 阅 第贰编之「伍 定义条款」、陆拾 「合约的附件」以及第参编之「拾柒 将本文及附件分开处理」食品伙伴个性空间 m,UR` e"~
  
(~D!j8yWC&_W @C#?!i'p0  等合约阅读技巧。 二、永远等不到的句点 「子句」是中学英文文法教材里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文 里面似乎没有真正可以相食品伙伴个性空间tZ5L(ENz].g h e
  
n E,P|$_#X0  比拟的概念。英文合约里就大量地展现了英文的这个特色,在复杂 的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一边阅读那没完没了
9}~6\!KeB5OA\q Z0  食品伙伴个性空间$w#O6Rj5R!Oxa8?9m
  的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。 这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何在 以外,大食品伙伴个性空间5oT{0l%H3l {4q H,n6p&sw$H
  食品伙伴个性空间FvCv\&`%C N\
  概也没有什么其它的法宝了。但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰写方式, 事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,食品伙伴个性空间|fs@:U
  食品伙伴个性空间_c;BMrF&Q8O
  律师站在服务 的 角度,写出手的东西应该以客户与对造能够了解为基础,才能进一步进行谈判的工作。因 此 如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的
T^0g$L3|%h1q0  食品伙伴个性空间aC&J]2B#B`D-C@
  困扰,大可以直接请教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。 三、奇奇怪怪的单字 最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身
Is8h0^\o}0  
Z{'D3My~d"\c0  受的,那就是英文合约里老 出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单字。例如食品伙伴个性空间'L.K(N E uB+@yk
  食品伙伴个性空间:[ \0_#Q Vwr
  "whereas"、"hereby"、"thereto"、"inwitnesswhereof",乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时候把这些字拿掉,好象对整个条款也没有什么影响,但是有时食品伙伴个性空间!n3@`)Pn;^ m-[?b^
  食品伙伴个性空间9M/G%i"yx"Hx
  候因为卡在这些单字上面, 就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。 英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例
d5IS&a|f-CP&{:Ft0  食品伙伴个性空间 H:y'KK8[;V
  如"hereto"、"thereof"、 "thesame"等等,都属于这类的用语。因为它们的功用是在代替一些前面已经提过的概念, 因此对权利义务关系来说很重要,不可以
!s@QN0? C7^&]"X0  
tK^C+B\UHV5U}0  被忽略,本编下一节「英文合约的传统用语」就要说明如何正确地解读这些单字,找出它们所代表的意义。 另外一些传统用语,则是像中文里面的「文言文」一食品伙伴个性空间4HSd!kEG
  
"JP0Hr+L0  般,有很多没有意义的虚字,或者仅是 合约里的「制式」用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约的最后一 句话通常会说「恐口说无凭
5\6u,M9J/U2i{ f0  食品伙伴个性空间:L ?o WAJx#]
  ,特立此约为证」,这句话不写进合约里,也不会有什么关系。 而英文合约的最后则通常出现"INWITNESSWHEREOF,..."的字样,来表示类似的意思。本 书将于食品伙伴个性空间/tD5bX6I-e
  
C-n.T/nB{ P%D0  介绍各种条款时,于适当的地方一并整理这些用语,增加读者对他们的认识。 事实上,在以英文为主要语言的国家当中,律师们对于这些传统用语大多已经抱持
[ EJY ^9G1t*V3?A-B,B0  食品伙伴个性空间MTnoP_O0l
  负面的态 度,不少人用"archaic"(古老、过时、不适用)这种字眼来形容,表示应该用白话、一般人 可以接受的字句来代替。不过这终究属于比较新的主张和
?.J,^#^f5g.{0  食品伙伴个性空间 h&v4V[v2I{`_
  趋势,目前几乎所有在台湾可以 接 触到的英文合约,都仍然掺杂有大量的这些传统用语,因此对它们作一定程度的了解,还是十分重要。三/ 英文合约的传统食品伙伴个性空间Ad@}Ck3p
  食品伙伴个性空间!{|f Mbk6H
  用语 英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在 进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统食品伙伴个性空间s'{T LD
  食品伙伴个性空间p\Me] p.|
  字眼依理解之难易程度分成两 类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的 注意力能及早集中在合约的实体权利食品伙伴个性空间[.Ya+Q T8R]
  
*D)Cc%F4{0  义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以 免减缓认识英文合约的进度。 第一类:"here"+介系词 第一类以"here"开头,后面再加上一个介系词的食品伙伴个性空间!eAC"R BW/f
  食品伙伴个性空间 FlRc*AP
  传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括"here under"、"here to"、"here by"、"here of"、"here in"等等这几个字。依照作者的看法, 这是比较容
4I he#nR*^0  食品伙伴个性空间J]VZ{;C:Nq
  易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「"here"+介系词 = 介系词 + "thisagreement"」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看食品伙伴个性空间^/u8u/]8k1h
  
5D `Xtb#s3]0  看这个原则的运 用情形。(注意:"hereinafter"在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用"here" 为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详食品伙伴个性空间m)B2]$|q$a@(fh
  
k)_4]A TZ$U0  见第贰编之伍「定义条款」。) --"here under"="under this agreement" "here under"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约
^4x_'@(x`!PZ0  
&zd-?"L9X S]!`4`x0  内」、「依据本 合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:食品伙伴个性空间1k)u)WZn|J7c:m
  举例 解读后等于中文翻译 obligations, obligations under this 本合约内的 here under agreement 义务 rights granted , rights granted under this
y4E Vc&[?UF0  
6Odi;M:Hp0  依本合约所here under agreement 赋予的权利 payment due payment due under 依本合约应 here under this agreement 付的价款 notice required not
Y[0e1i/Wg0  
&Ru7yt'SC"V0  icerequiredtobe 依本合约所 to be given, given under this 应给予的通知 here under agreement payment amount“due” “due”是「债务到期」的意思食品伙伴个性空间{'@)r6y/i5k*| @
  
-Fh:{Hb? as0  ,详见第二编之七「交易条件」 notice 详见第二编之十五「杂项条款」中「通知条款」。 --"here to"="to this agreement" 因为英文文法里对介系词"to"有食品伙伴个性空间$\ Gu.`_9En"xA
  食品伙伴个性空间$t`-ezX
  某些一定的用法(例如动词"attach"后面接受词时,就要用介 系词"to"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两 个概
/NR&[,dDg0J%^0  食品伙伴个性空间RQ.p-pC$x$uc
  念相结合: 举例: 解读后等于:中文翻译: both parties here to both parties to this agreement 本合约之当事人双方items specified in食品伙伴个性空间1Q l6|?U\Br6D
  食品伙伴个性空间q$s0Y{:KWD\2w'l
  Attachment&I here to items specified in Attachment I to this agreement 本合约之附件I所列之各项 &Attachment 详见第二编之十六「合约的附件」。食品伙伴个性空间 R(_Ip]8P5Z
  食品伙伴个性空间n R'RD!i kK#Cl
  --"here by"="by this agreement" "here by"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某 种具有法律上效力的「意思食品伙伴个性空间 g7p/~ `9w'r:@WL
  
AXGWp `0  表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。 举例: 解读后等于:中文翻译: The Company here by covenantsand warrants&that...By this agreement the
&\#\2v|L7|0  食品伙伴个性空间4sx u(s R5zP Kd`
  Company covenants and warrants that... 公司在此保证... Both parties here by agree that...By this agreement both parties agree that... 双方当
#m${y e.GC.l? }.Q.d0  
Nlj!k8Bs6M-H0  事人在此同 意... The Seller here by waives&the right of...By this agreement the Seller waives th eright of... 卖方 在此放弃 ...的权利食品伙伴个性空间,B Pg3H5zq
  食品伙伴个性空间o#\~;? K g4k
  &covenantsandwarrants 详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。 &waive 详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。 -食品伙伴个性空间3K:`4z[[/d7a'Lxt
  
a9eSD,K*Q0y!T{0`0  -"hereof"="ofthisagreement";"herein"="inthisagreement" "hereof"和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法
,V;V1l)s,rtv0  食品伙伴个性空间n6IA?(G
  与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下 "hereof"和"herein"相互 代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于"of"和"in"是比较
LZ"nl#wq0  食品伙伴个性空间:hWj'u9\ t4`U@*{
  普通易懂的介系词,只要读 者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。 举例: 解读后等于:中文翻译: to file a suit in the court食品伙伴个性空间){^:s#r.H,lZ(W6w
  
-bP1r-t)GD0  agreed to & here in to file a suit in the court agreed to in this agreement 向 当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼 to follow the terms and食品伙伴个性空间b:P*O @!g!aV
  食品伙伴个性空间N_ s~"{
  conditions & here in to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件 to take effect on the date here of to take食品伙伴个性空间"Gz-L0B/n#@&bR
  
@R{!DPb,N.{0  effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效 the headings of the sections here of the headings of the sections of this agreement
v ~,wcjQ.u0  食品伙伴个性空间 ]x^+?H E%q
  本合约各条款 之标题 &thecourtagreedto 详见第贰编之十五「杂项条款」中的「合意管辖」条款。 &terms and conditions 详见第贰编之七「交易条件」。
h F7Js)W'@DkL0sX0  食品伙伴个性空间%} rh? R+W'sn3\T
  第二类:"thereof,thereto..."与"thesame" 以"there" 为前缀再加上介系词,例如 "there of"、"there to"等用语,以及"the same"这一类的用 语比较不容
F;yW7lAEou0  食品伙伴个性空间*l%JyF;xt
  易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:食品伙伴个性空间6]'Ez(`i~C y#J
   例一:No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。食品伙伴个性空间C,L7qO/}'}I
  食品伙伴个性空间Resu&DA{j8J-De
  )食品伙伴个性空间4P \8H6I I M
  例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation there食品伙伴个性空间D,r*C%{2[1y,}s
  食品伙伴个性空间 E&S W[7DO
  of,the English text shall govern. (本约以英文订定,与 其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。) 读者从上下文应该可以推敲出来,例一里食品伙伴个性空间L-_;z'fR:j;B-]l
  食品伙伴个性空间j^"`3q%^N]b
  的 "the same"指的是「合约的修改」,也就是前面的 "change in or modification of this Agreement"这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅 读负
"aff]RY0  
Iq8|G;cHz'ZjL0  担与篇幅冗长,于是就简用"the same"两个字来代替。(换句话说,如果不用"the same" 的方法,整句话应是:"No change in or modification of this食品伙伴个性空间O/I!J3s_(l
  食品伙伴个性空间Z5T_4}8Y&u!}q I
  Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.") 至于例二里的"there of",也可以从上下文
3J(]Na9\(n4w0  
,F {HM4U'A-WK0  看出来是代替 "of the English version" 这几个字。
Q5}Q:SO/q-pZ oA0  食品伙伴个性空间r5M["@9A*S:H(J h
  这和第一类的"hereof"其实有类似的解读方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"来代替,但是"there of" 的"there" 要用什么代替,就没
WUU-K;WP@0  食品伙伴个性空间}@N r3d.M0f3zk
  有一定的规则了,在例二 "there"代替的是"the English version",在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语 为什么较第一类来得困难的原因了。
-K h"TT0x0} {k w0  
M,v@qq R)N0  上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将"there of"、"the same" 等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了食品伙伴个性空间Z9A)Rg,k+NI
  
S F)Vm~q%RpW0  细心推敲上下文,灵活思考 该 合约所要规范的法律逻辑关系外,怕还恐 得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法
i1P8T o4~ y` E-`+o4bM0  
}n}I(Ko0  得心应手了。 四/ 英文合约的结构 一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开 宗明义地显示合约的性质;「
g1FTh8N6m Y2Q~0  
1AJel,t@"ZG0  序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条 款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条
mi#L#k+s]0  
;e1[8R)x[0  款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约划下句点。以下分别就 此四部份为说明。 一、合约的标题 英文合约和中文合约都一样,标题并食品伙伴个性空间'^ c?i'U(@s?)C2^7nz
  食品伙伴个性空间gY TZ:E&D-[-e'w$\@
  不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内 容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通 常都会依照食品伙伴个性空间;}?WCx X4T
  
8US [B1d-Q;h?5mcY0  合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、 "Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan食品伙伴个性空间HN`.`~v y
  
'~!\c;K2K&~VD0  Agreement"(贷 款合约)、 "Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。 至于标题中可能使用的 "agreement" 、
.M B/NO9~P-z0  食品伙伴个性空间6y3K5Qt*G Ia-C
  "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的约束力, 则请参阅第一编之食品伙伴个性空间5n({/H4]0N \$GmE
  食品伙伴个性空间NkfHoz
  一「英文合约的名称」一节,不再赘述。 二、合约的序文 英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会 占去太多食品伙伴个性空间M)J m4g^ JJ3C*t&`I
  
"nW:B-o C0  的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读 合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。 详细
m~.e2Y4L3i0  食品伙伴个性空间3h O cK$Zq6Fp%\:m
  来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是 合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住食品伙伴个性空间0k5DS/N0F#S-_
  
a%P/H!g-e(HW~0  所或主营业所、 订约日期等等。 This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May,1991 by and between &: (1)ENTERPRISES HOJAECSA,
0@8uP9y ` |7i'DX7[z0  
t A pi}TOu-D'o0  acompany organized and existing & under the laws of France and having its registered office &at 89 rue Albert Thomas,75010 Paris and (2) Mark食品伙伴个性空间n,}@5u(fa ~
  食品伙伴个性空间|5VVx f g l
  Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (PassportNo.12345678),residing at 2199 Palm Street,Pleasant
d(e0QK&sf ii0  食品伙伴个性空间J#H8~0X'D[2Y/_
  Hill,California 94509, USA. 本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为: (1) 依法国法律组织设立的 ENTERPRISES HOJAECSA 公司,
"LY:D K3T\0  
%F!O*C~-up5J0  注册所在地为48rue Albert Thomas,75010 Paris,与 (2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson(护照号码12345678),居住于2199Palm Street,Pleasant食品伙伴个性空间g Hf7\4t/R#~
  
D0I\_BB,Wg#i0  Hill,California 94509,USA。 &by and between 要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and between...",用"by"
g m6fM4^ ^x r0  食品伙伴个性空间.^@,Cq,no!ZWjT
  来表示合约「被谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的合意」。如果 当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。 &organized and existing 合约食品伙伴个性空间 | FJt6c:t
  食品伙伴个性空间l&|7n }:X-vn0c
  开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of..."或"an individual with the nationality of..."来表示,如果是法人组织多半使食品伙伴个性空间L5P"g5u { w6D[:m
  食品伙伴个性空间u;?'oO,i8P7ykSR
  用 "organized and existing under the laws of..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。 &registered office "registered食品伙伴个性空间E2eDf-p1D-s*q fn'yV j
  
L8W)AQa0  office"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principal office" ,即「主营业所」 并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与
&`i b1Y+l1QZz"y7@ ]0  
?Cb] O#N0  方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛( British VirginIslands; 简称"BVI")成立所谓 的「纸上公司」("papercompany"),此时
L!{$B}3x"h&m0  
9xbb lz(ti0  这个公司必须在BV「I 当地」设有一个registered office, 但是公司的principal office则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营 实 际上食品伙伴个性空间N*ltC5v8as G
  食品伙伴个性空间S0_B.T ?,V6m
  都在台湾进行。 第二部份叫做"Recitals"或"Preambles",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这 些句子俗称为"Where as Clauses" 。食品伙伴个性空间B3s)S'T&}6m&@
  
ZEz3h(zHT0  "Whereas"的本义是"When infact"、"considering that"、或 "that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在本于对这些事实(食品伙伴个性空间"w4K9]OsP M1P)?
  
$xnf]%V@7O,x0  例 如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约( Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与
8DC4h~!xBq0  
]I VGoa'L0  经销商双方合作的意愿。 Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products; Whereas,Manufacturer is desirous of
iJ"[H+e3_*\t3?0  食品伙伴个性空间a]yNu@!T^.M
  selling the Products in the Territory; Whereas,Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the食品伙伴个性空间0~ E8YHH|6` S4N;j
  食品伙伴个性空间h,Pq*x{1I!wTH4pu
  Products in the Territory; and thereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory. &Now食品伙伴个性空间D5C{,jo.M3n
  食品伙伴个性空间#S"`$lS.d2C[
  Therefore,the parties here to agree as follows: (*"Manufacturer", "Products", "Territory", and "Distributor" are all to be defined in other食品伙伴个性空间!C/]!`4nT
  
F8C$BXrT0  parts of the contract.) 制造人乃从事本商品制造之公司。 制造人希望在经销区域进行本商品之销售。 销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销食品伙伴个性空间%tv"]HOV"@`3kdJ
  
8d }&xEN.U0  售之公司。 销售人希望能在经销区域代销本商品。
4yA"Iw$Q r(Z3^ P0  
} pLC#F,w,U#c0  基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议: (*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的其它部份 加以定
s`E1@1]Y!k!D0  
bIj9QaU0  义。)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。Now Therefore,the parties hereto agreeas follows: 紧接在一串 whereas clauses之后,会出现类似上例中
kF['}RT%ML0  
'h/M/N ym;A3{C9E0  的"Now Therefore, the parties here to agree as follows:"这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条 款在这句话之后食品伙伴个性空间&v8bL1\w)kC
  食品伙伴个性空间`Y_G `$C6o,E
  就要开始了,也就是说,这句话(一般称为"operative part")是序文与主文 之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体
9~mO PE d(\'|0  
(e&? m S }|0  约定。实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该 合 约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的
3e2Z Zj+x,tDzb0  
*^t"l\Bo0  补充条款(supplemental clauses)。 在这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的 性 质。例如: WHEREAS,this
+ls.i2` fR.@9Q0  
K(^\bA*J0  Agreement is supplemental to anagreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement("the Principal Agreement")under which
3dCs X)Ka Of&X"P0  
] S5Q!P a4c"G8]0  the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million. 本合约是为补充双方当事人前于公元一九八九年十二
#G v"h0\&szd0  食品伙伴个性空间Dz"xrYw m
  月五日业已缔结之合约(以下称「主 合 约」)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。 三、主文条款 各式各样的主文条款是合约
~z'}w#Mn#sO8t v0  食品伙伴个性空间 bJ1h @(a"w-B
  中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关 系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价金、标的物等约定,合资契约中 一食品伙伴个性空间i1Z EZt H$f p f7y
  食品伙伴个性空间}? C~.IU"[ gK
  定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是主文部份 要 详细记载的。 本书拟将英文合约中的主文条款大分为两类:「特殊食品伙伴个性空间.r2V/FYC0L
  食品伙伴个性空间[^cv5gwA(X
  条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」 指的是只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人 合 资成立的公司由谁来管食品伙伴个性空间J:}'w"_ Tc$F7c
  
v3~0F VK)g^K0  理,事董 与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些 约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就食品伙伴个性空间 yYa,Y;ycEg2{
  
7F+`1K__NG:@$Zo8[0  不 会出现。诸如此类的「特殊条款」将留待本书之后续-「进阶篇」来详细介绍。 相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合约性质如何,几乎食品伙伴个性空间}h,?f7tI
  
Xc I6LD)A/iG?A0  所有的合约中都 会记载的条款,例如管辖法院的约定、保密条款、准据法条款等等,将于本书第贰编中详细 介绍,在此亦不赘述。 四、合约的结尾辞 英文合食品伙伴个性空间3Y Y$Q0@i0k2w
  食品伙伴个性空间Z4XVB { l
  约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓「结尾辞」指的是在当事 人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外
i{Nx1P~5dJ0  食品伙伴个性空间Ur HfT5R/y
  ,还会载明签名 的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职称(title)。食品伙伴个性空间8UD-f7f5D!T
  食品伙伴个性空间G3m:wO|U Cu,b
  IN WITNESS WHEREOF &,the parties here to have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on食品伙伴个性空间FW|:L_0b
  
+Bk R7g2~KW0  the date and year first written above&.By: By: Title:Title: 本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。代表人:
l+\Q O7M0  食品伙伴个性空间5C z"HjS'n9U
  代表人: 职称: 职称: IN WITNESS WHEREOF 这三个字是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意 义,与中文合约里最后
lY uX6|d_0  食品伙伴个性空间3\ p$Jg/A QsEJ/Dj
  通常会记载的「恐口说无凭,特立本约为证」很类似,有时候会用 "INTENDINGTOBELEGALLYBOUND"代替,意思也是一样的。 duly authorized representatives
@%Rs:Cz6P6|0  
p*f|9U"al.^:]'F0  当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常 会 是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。除了
lC4YR b0  食品伙伴个性空间nBJ&l3[.h/L
  董事长根据法律当然具备 对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约
O3ir,O!m;CR"a0  
*JHK ds%{0  的对方当事人为了确保这个代表人的确属于"duly authorized representative",可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保 护 自己的权益。食品伙伴个性空间&D/{4iKI
  食品伙伴个性空间 R a2w DnS3a4m{q
  the date and year first written above 如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款
T6\j b6l4V)v0  食品伙伴个性空间euv(ol1M
  明定合约生效日(Effective Date,请参考本书第二编之十三「合约 之期间与更新」),以免产生争议。 第贰编 英文合约的一般条款 如本书第一编之「肆 英
.d;xZ0N0L;i~l0  食品伙伴个性空间[k}1fz
  文合约的结构」一节所述,所谓「一般条款」,相乃 对于「特殊条款」, 指不管合约的性质如何,通常都会出现的条款,例如不论是买卖、合资、租赁、借贷
!U |9w[+R/ad4S"~0  食品伙伴个性空间5m%v(s/w%Z#A
  、技 术 移转等合约,尽管缔约目的各自不同,却同样少不了合意管辖法院、准据法、通知条款等 等 一般性的约定,记载这些一般性约定的条款,就叫做一般
e/kl6^h%npz0  食品伙伴个性空间 _&\VJF U
  条款。 详细来说,一般条款又可分作两大类:第一种为与当事人所要规范之交易的实体权利义务有 关系的一般条款,这种一般条款虽然在每一种性质的合约中食品伙伴个性空间9Z4h"P_;[ L
  食品伙伴个性空间5mA bwV?
  都会记载,但是内容上依照各类 合约性质可能大相径庭。以下介绍的诸多一般条款中,「交易标的」与「交易条件」就是属 于这种一般条款。 第二种一般条款食品伙伴个性空间q]6v Gx}:|
  
"P*b.l#Li^,MV5yQ6zM0  与合约特定的实体交易内容没有直接的关系,而仅是在规范倾向行政方面 的事务,这种一般条款的重要性并不逊于第一种一般条款,但是由于不论合约实体交易
.|6X m)[|;_5k-n"z0  
/x ed7bx{6o0  的性质 为何,它们的内容与用语都非常相近,因此比较容易掌握与了解。以下介绍的如担保条款、 纷争解决条款等都属于这类的一般条款。
w9|+xmoX0  食品伙伴个性空间+mb$q@Bo"O]C
  另外「附件」也是各式英文合约经常使用的重要工具,虽然难谓其属「一般条款」的一种, 但因为常与一般条款结合而关系密切,为便利及完整起见,亦拟于本
"UO7y(u.v7m4F,d J0  食品伙伴个性空间z.] ]0x#Klg
  编一并说明介绍。 [伍] 定义条款(Definitions) 在开始介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨别哪 些是已经被定义食品伙伴个性空间 v2Qf EY'[ d
  食品伙伴个性空间-YHSh$Q&T_4\
  的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先弄清楚这 两个问题,才有可能继续阅读理解合约要规范的真正实体内容。 一、辨别被定义词食品伙伴个性空间zd5S hZ"~:v
  
6]/j [;B6p+t;T0  与寻找定义条款 第一次阅读英文合约的人可能都会注意到,合约里有很多字的第一个字母都用大写,例如 "agreement"写成"Agreement"、"seller"写
n/AhtB0  食品伙伴个性空间V"IJU:O7S
  成"Seller"、"price"写成"Price"等等,而这些字既不 是一个句子的第一个字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特别规定的名词,为什么要 大写呢? 事
UQCQP v0  
W([?goZ(^t0  实上这些大写的字母就是用来表示这些概念已经在合约的其它地方被赋予特定的定义, 与 一般名词的意义已经不相同了,阅读合约的人应该特别注意,因此用
Av{7vDb-EL7NV0  食品伙伴个性空间 \,Uxb{8{8Ky
  第一个字母大写的方式 作为标示与区别。例如"Agreement"可能被定义为「本合约」,而不再单纯的只有「合约」的 意思;"Seller"可能专指合约的某一方当事食品伙伴个性空间ZdMF0Z ?J;P)hO
  食品伙伴个性空间m]$I o^u$?Bh
  人,而非指任何「卖方」;"Price"可能被定义为「因 本买卖合约买方所应给付卖方的价金新台币一百万元整」,而非单纯「价格」的意思。 所以阅读英文合约食品伙伴个性空间f X/K.~fa+`^
  
IyR(hw@)jb)s3V0  的时候,只要一看到第一个字母大写的名词,就应该在合约的其它地方寻 找该名词的定义条款,才知道所指为何。一般英文合约撰写人习惯将定义条款摆在合约食品伙伴个性空间.^y$q.\Py
  
M1q]1e0m0j9_h0  主 文 第一条,尽可能将整份合约中需要定义的全部概念集中在一起,因此理论上来说读者应该在 进入其它主文条款之前,就已经阅读过定义条款了,如果忘了
&Q}*iL8uCO R o0  食品伙伴个性空间 ]7[._:H;@/K*U
  前面是怎么定义的,就翻回第 一条找找,通常不会失望。 只是读者才刚开始阅读合约的第一条,对这份合约的了解仅限合约序文所提供的基本资料, 除非读者食品伙伴个性空间 f8N0y&c@y
  食品伙伴个性空间|0xz}u~4@7g)^
  具备处理此类合约的丰富经验,对合约中可能出现的内容在阅读之前就已经可以大 概猜想出来,否则还没有进入合约的其它主文条款,就接触到一大堆名词的定
$FYy}-M(l0  食品伙伴个性空间 ?'[D zzc
  义,在理解 与 记忆上都不容易,尤其是法律关系复杂、篇幅冗长的合约,定义条款甚至长达数页,读者 这 么一路看下去,怕后恐 面遇到第一个字母大写的字
5cl}Jb$X0  
vyT9B:kP0Zm0  时,已经忘记前面第一条定义条款是怎 样 定义这个概念的了。其结果就是不但在阅读第一条的时候觉得无聊又花时间,阅读其它条文 的时候又因为已经忘记
`0w0a+?%^'t;i0  
.B&g}'? MFO0  前面的定义,而时常要往前翻看。 为了解决这种问题,国外有少数学者与实务律师已经开始改变这种传统的习惯,将定义条款 放在整个合约主文的最后面,或食品伙伴个性空间 j [/z8u6n7Nk[
  食品伙伴个性空间ol$y.fa2^@ B
  是放在可以将阅读负担减低到最小的适当位置(此种作法显 然需要丰富的合约撰写经验与技巧)。然而这种作法在国外尚属少数,在台湾看得到的英文 合约中
`4rE5kXp0  食品伙伴个性空间Mav6cPo
  更几乎从来没有,定义条款多半还是都被安排在合约的第一条。 因此作者的建议是,如果定义条款不多,可以乖乖按照合约条文的顺序慢慢阅读,但是如果光定
{v.u0C k;m4V0  食品伙伴个性空间4K*|k|#Zss}|F
  义条款就有十几二十句,那么不妨先把定义条款摆在旁边,直接阅读其它的主文条款, 等到这些被定义的名词一一出现的时候,再回头参阅第一条给予它们的定食品伙伴个性空间R#wq/bW)l
  
`5qC*P$J6Qk8H0  义,这样可能可以比较轻松,也比较节省时间地了解一个复杂的合约。 有时候因为定义的适用范围只限合约的一小部份,或者有其它撰写合约技巧上的问题,有食品伙伴个性空间u`izeE~9``#l
  食品伙伴个性空间5H.~G#YB!P` o
  些 名词的定义可能要往合约的后面去找,而非集中在第一条,这时候合约撰写人应该会在名词 第一次出现的时候作适当的说明,例如:
Q#s^?9E i0  The exchange rate between US Dollars and New Taiwan Dollars shall be the spot offered rate published by Bank of Taiwan at 11:00 a.m. Taipei
F2D*S6\u M.U0  
(Ji7c"`1A0  time as of each Payment Date (as defined hereinafter). 美金与新台币之汇率,应以台湾银行于各付款日(见以下对「付款日」之定义)台北时间 上 午十食品伙伴个性空间v,qOT[#p1Dc
  食品伙伴个性空间akx"h.Wi;L
  一时所公布之汇率为准。 二、定义条款的重要性 将合约中所牵涉到的特定用语加以定义,是很重要的工作,目的在将语言有限的精确性提 升 到最高,尽量限食品伙伴个性空间7j"{G;BRo"U
  
~#?$d#B8cn:O0  制对同一语词作出不同解释的可能性,以避免法律关系的模糊不清引发争 议。 例如专利权授权契约的当事人对于营业秘密的保护,可能有以下的约定: The
^u0~%U.bF+|0  
"s7_N2mmF@{b]0  Licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the Licensor that shall come to the
6I&B e/E h#O0  
~r!DX7ycL H2Q0  knowledge of the Licensee by reason of this Agreement, during the term of this Agreement and for three years after the termination of this
8IS"p D8`2b0  食品伙伴个性空间9D2q"f+Z1t9H5Pd2z)h|0a
  Agreement. 被授权人于本合约期间及本合约终止后三年内期间,不得将因本合约而得知授权人之营业秘密,泄露给任何其它第三人。 这样的约定看起来已经很食品伙伴个性空间-gy5Yx4~h/G
  
`nJ7aF}|w1O0  完整了,除了 "Licensee" 、 "Licensor" 及"Agreement" 这几个大 写字通常会在这个条款出现于合约之前,就给予适当的定义以外,还有什么概念需要定义食品伙伴个性空间 c7z e.I1a"M$l
  
rW1E+ci-v/G!c.v7C0  呢?问题就出在于 "any third person"里面的"person"这个概念,究竟范围如何?「自然人」包 括在内或许没有问题,但是「法人」属于这里所说的"person"
(^rV}+s0  食品伙伴个性空间^;{.z&{~)j U2\1@K
  吗?或许依照合约上下文可以 推知,当事人的意思里"person"包括「公司」,那么在中华民国法律上欠缺「法人格」的「合伙组织」算不算是这个条款里要规范食品伙伴个性空间v sxJ7N0U
  食品伙伴个性空间o8ti3mr-LPU6F k)L:P
  的"person"呢?为避免这种解释上的困扰,同时也为避 免意图违约的当事人玩文字游戏,当事人就会考虑在合约第一条加入以下的定义条款:
2_Z\$hr(yQ,GD0   "Person"means- (I) anatural person & and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by
U7?:d(W7Z3?0  食品伙伴个性空间1xI8c6W_3k{O
  the law of any country or territory; or (II) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the
qvGC"G `5p QA[0  
MAEKNO0  UnitedKingdom or else where,including apartnership, jointventure or consortium. 本合约所称「人」包括- (i) 自然人、法人、或依照任何国家或领域
KK.Uw l1l)Z0  
B{:}J%Y K:w G5d0  之法律,享有法人格之主体。 (ii) 在英国或其它地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。
9ahT6?Z$Y]0  食品伙伴个性空间f#?4F^Kc6z5m
  &individual 如果要特别表示「自然人」(natural person),而排除「法人」的概念,通常会使用"individual" 来代替"person"这个字,可以减少疑义。 依食品伙伴个性空间 Cxv0E:[K#q
  
G%\Q? ['fj&zBGz0  照同样的道理,英文合约中常常出现的,还有以下对于「单、复数」及「阴、性阳 」名 词 的范围定义: "Stock Certificate" includes "stock
"e}:WLF}"z/d&UQ{0  食品伙伴个性空间Wp2z R%i M
  certificate"and"stock certificates". "He"includes"he"and"she". "His"includes"his"and"her". "Him"includes"him"and"her". 本合约所称「股票」,包食品伙伴个性空间1s9QC8u*V6u K Q
  食品伙伴个性空间&j(Y.gLS ~4j
  括单数与复数。 本合约所称「他」,包括「他」与「她」。 本合约所称「他的」,包括「他的」与「她的」。 本合约所称「他(受格)」,包括「他(受格)
HQ^&SL,|0  食品伙伴个性空间 D"s0\A ~N,?&a9@*tpj
  」与「她(受格)」。 三、定义的方法 除了提高语言的精确性外,定义条款也有其经济效益上的优点,将合约前后不断出现的特 定 概念用简单的一两个字代食品伙伴个性空间b5Y*aF\+^$\
  食品伙伴个性空间?|sOgBk7qT6b
  替,避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,同时让合约所要 规范的客体一目了然,减阅轻 读上的负担。例如 X、Y两家公司订立一个工程承包契约, 为食品伙伴个性空间)?GXo'HCQ_:x
  
/_9d;YMEvG0  避免每次提到当事人一方或双方时,都必须叙述两家公司的全名,因此就在合约中第一次(通 常是在序文的第一段)记载两家公司的全名时,就在公司全名的后食品伙伴个性空间],mO5qo7Q,O
  
a1] b\+@i8{K'at~0  面分别以括号的方式给予 简称:"Owner"(业主)与"Contractor"(承包业者),自此合约任何一处再提及当事人者, 皆以这两个简称代替即可。 This
W9L^:`p&]*Kvx0  食品伙伴个性空间*J#{3}j s%x*L P
  Contract is made and entered into this first day of March,1978 by and between X Corporation, a corporation organized and existing under the
0H_(d8Y9gq A0  
Ghl:~(V-P0  laws of the State of NewYork with its principal officeat (address) (herein after referred to as the "Owner")&, and Y Company Ltd., a company
j'I.M'?,Wk`0  
0y[9V%x#Vp0  organized and existing under the laws of the Republic of China with its principal office at (address) (herein after referred to as the食品伙伴个性空间~#R Yw#W!e9x#FJ1m
  食品伙伴个性空间|mj \{|[Ju
  "Contractor"). 主营业处设于 (地址) ,依美国纽约州法律组织存在的 X公司(以下称「业主」),与主 营业处设在 (地址) ,依中华民国法律组织存在食品伙伴个性空间;N'h}0@f$O
  
(r%O6s%y'NbL;H0  的 Y公司(以下称「承包业者」),于公 元一九七八年三月一日订立本约。&herein after referred to as... "herein after"就是「以下」,"referred to食品伙伴个性空间I Yp9DW7v#Qgq4a
  
MV cHa&h0  as..."就是「称做...」,合起来当然就是「以下简称...」 的意思了。但是这四个字并非不可省略,换句话说,括号里面如果只写the" Owner"和the
} bUZ&RMH!x0  
|#Wt)\fo0  "Contractor",也是可以的。 如果某些概念比较复杂,不容易用上述括号的方法定义,也可以独立地以一个定义条款为之, 例如以下条款在定义"Affiliate",
HR~1R#j)FE0  食品伙伴个性空间;kQ%ID3v)H
  即「关系企业」: For the purpose of this Agreement&, "Affiliate" of any party to this Agreement means any corporation which,directly or食品伙伴个性空间5e-j7OS$`5]?R8eU
  食品伙伴个性空间1} PdU gjg7tT b6Z^
  indirectly, controls such party or is controlled by such party or is under common control with such party, where "Control" means power and食品伙伴个性空间jl]*IO;h
  食品伙伴个性空间ib Y#b/o@k
  ability to direct the management and policies of the controlled corporation through ownership of or control of more than fifty percent of
De"S4i'o ~gC0  食品伙伴个性空间 }7}1[#{DP
  the voting shares & of the controlled corporation by contractor otherwise. 本约中所提到当事人任一方之「关系企业」,系指直接或间接控制该当事人
4N[4J5h^5ks1Y0  
$X3]rV C@K0h S0  ,受该当事人控 制,或与该当事人受同一控制之企业体。前述「控制」指透过契约或其它方式,掌握受控制企业体百分之五十以上之股东投票权,而能主导该企
f5yF_ g7s0  
0f;j m2VR2}0  业体之经营与政策的能力与权力。 &Forthepurposeof... 依照各个合约不同的需要,对某个概念定义的适用范围可能也会不同,本例中对关系企业 的 定义将适食品伙伴个性空间-Ub&xZ:K8Uy
  
"T0O pf)|J%Z0  用于整份合约,因此定义条款就以"ForthepurposeofthisAgreement"开头。如果某 概念只需要在某「节」中适用,就以用"For the purpose of this Section"食品伙伴个性空间8f.Kp nIWa L
  食品伙伴个性空间,w:n Zn x&BH\'i
  。 &voting shares 投票权("voting rights")是股东因持有股份而享受的的重要权利之一,用以参与公司董事与 监察人之选任,以及其它与公司经营相关的食品伙伴个性空间0_(Rp5\r%N+x
  
G.S;d5WsybC0  决定。一般而言,根据中华民国公司法上的「 股 东平等原则」,东股 每持有一个普通(股"common share")就享有一个投票权。例外情形者, 如特别(股食品伙伴个性空间+\gb]}f?
  食品伙伴个性空间C+p,G.E w3E
  "preferred shares")、公司本身持有的库藏(股 treasury shares")、或同一股东持股数量超过一定比例等,投票权就可能受到剥夺或限制。 四、附件
/G |#U d!\ ]0  
Jo l,@}\0  (Attachment)的利用 在某些特定性质的的合约中所牵涉的客体概念必须尽量钜细靡遗地表达出来,以充分、明确地规范当事人间的权利义务关系。此时为求清
0t3z _6S"V]4E0  
{I kHZ I6bW0  晰,除了在合约本文中做概括的定义外, 可 以再利用「附件」做更详细完整的说明。(关于附件之运用,详见第贰编之拾陆「合约之附 件」) For the
Ji"WaB1O9ZbwP;n0  
![$W H8huo0  purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment & A
0kuUk:\X+ew`0  食品伙伴个性空间6~2x4Z%_7kz*n/on
  hereto. 本约所称「产品」,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。&attachment=exhibit=schedule=annex "attachment"是我们最熟悉的「附件」说法,其食品伙伴个性空间&^ioQ?4h4Wpn
  
lX}&W5E+n d)X0  它还可能在英文合约中用来表示「附件」的 有"exhibit" 、 "schedule" 、 "annex" 等等,都是同样的意思。 五、国际惯例的引用不同国籍的当事人,由于各
y?X9\'l"f@bz0  食品伙伴个性空间#U3XR8Tf
  该国家所使用的法律各不相同,可能对同一个名词会产生不同的 解释,造成适用上的困扰与权利义务的混乱。要避免这种问题的发生,除了可以依照上述各种方食品伙伴个性空间mp,Y2e+g)ud
  食品伙伴个性空间%m g+Y{_Mn}^
  法,由合约撰写人自己为这些名词下统一的定义外,在某些性质的合约中还可以借助于国际既有的惯例规则,例如针对国际贸易,有国际商会(International食品伙伴个性空间M&uBIS(V+^
  食品伙伴个性空间)U'F M v@1G{4[j
  Chamber of Commerce; 简称 "ICC")所作成的国际贸易条规(International Commercial Terms;简称"Incoterms"),对 "FOB" 、 "C&F" 、 "CIF" 、 "Ex-食品伙伴个性空间6L.^ H;`2~8O
  食品伙伴个性空间0k cx;VCy4rmZ
  Ship" 等国际贸易上常用的专有语词都有统一的定义, 当事人只要指明双方同意适用某一个版本的 "Incoterms" 作为解释的依据,就可以省去很多 定义上的麻食品伙伴个性空间w$d VC5O&v
  
6Dv y_m.M(A|3K$]0  烦。 The trade terms used in the Contract,such as "CIF", "C&F", and "FOB" shall be interpreted in accordance with "Incoterms1994". 本约所使用
"?.Vu-{1M&w0  食品伙伴个性空间%v6UC x [
  之"CIF"、"C&F"及"FOB"等贸易条件,皆依据一九九四年版之国际贸易规约为解 释 陆 交易标的(Object of Transaction) 所谓交易标的,就是双方当事人订食品伙伴个性空间!dN:_'A }L?
  食品伙伴个性空间b8S_/Ch/Zn
  立合约所要规范的「客体」内容,例如汽车买卖合约,买方要给卖方价金,卖方要给买方汽车,所以「汽车」与「价金」就是这个合约的交易标的; 又如房屋租食品伙伴个性空间+Nlf7~m?
  
ZL.{I9V5as!iP0  赁合约,「租金」与「租赁标的物(即房屋)」就是交易标的。既然任何性质的 合 约,都不能缺少交易标的之约定,交易标的条款便成为一般条款的一种了。
Erd"~7Ab}l-_'W6pR9W0  
} H!e&Y1W[&R0  合约约定交易标的的方法可以大分为两种。第一种是交易标的明确而简单的情形,直接在合 约本文中用一般条款表示清楚,例如下面这个股份买卖合约里的「一食品伙伴个性空间$h` m[)HMT$V s9Rr L
  
8g [zI/wIT d@0  百万股股份」和「五千万元新台币」就是这个合约的交易标的: Subject to & the terms and conditions & set out & in this Agreement, the Seller
:g&{B"{*oqN0  
gs;Qq4T:mb0  shall sell to the Buyer One Million (1,000,000)& shares of (name of the company from which the shares are issued)at the price of Fifty食品伙伴个性空间R3@'ppej)\0R
  食品伙伴个性空间;J _8cHoV8q#x!T
  NewTaiwan Dollars(NT$50)per share,and in an aggregate price of Fifty Million New Taiwan Dollars(NT$50,000,000). 依据本合约所规定之各项条件,
`2I.a6@'XsL"y0  食品伙伴个性空间HJi-{1k-PI y+J:O
  买方将自己所有,(发行股票公司名称) 公司之一佰万 股(1,000,000)份股 ,以每股新台币伍拾元(NT$50),总价新台币伍仟万元(NT$50,000,000) 之价
@ u*o*q.^z0  
&J`6vX4M g0  格出售给买方。 &subject to... 「依据以下的各项条件」这句话也可以用"in accordance with..."来代替。 &terms and conditions "term"和"condition"其食品伙伴个性空间-d9Y.oAZTZ(F#g
  食品伙伴个性空间k3ed^~o6_g*`\
  实都是「交易条件」的意思,没有什么区别,但是英文合约中习惯将 两个字合在一起使用,是非常普遍的写法。 &set out 这两个字也可以用"provided for"来食品伙伴个性空间6[*sfBC1U
  食品伙伴个性空间&Zw:I#n"}"?!iA
  表示。One Million (1,000,000) 既然已经用文字表示是一百万股了,为什么还要在后面括号用数字再写一次呢?显然这是 法 律文件追求高度精确性与谨慎
Fuqu C G^F_0  食品伙伴个性空间!I-] dY$g$iv
  性的表现,避免合约撰写人的一不小心造成严重的权益损失, 或法律关系不明确。依照中华民国民法的规定,如果文件中的文字与数字发生不符合的情况, 法食品伙伴个性空间\ h lO6D8vu4@J4c
  食品伙伴个性空间xH oy3@j
  院不能决定何者为当事人之原意时,应该以文字为准。这是因为阿拉伯数字简单好写,依 一般经验法则来判断,疏忽写错的机率应该比文字来得大,因此在无法
*@9go`(Y9J|0  食品伙伴个性空间:O;`(`[J&Z1xAl
  以其它证据推断原本 当事人到底如何约定时,以文字为准是比较合理的方法。 如果交易标的很复杂冗长,甚至需要用图表才容易表示清楚,例如股份出卖人有食品伙伴个性空间h[4T'}K%F
  食品伙伴个性空间.Hy K2^G5D0{1nQ,VX E
  数个,当 事 人希望表明每人出卖几股、票股 序号各为何、份股 属于普通股还是特别股等等细节问题, 此时可能就需要利用第二种方法:附件,这和上述附件
S'jI@ J9RC0  
4r#G3B7`Q0  用来辅助定义条款的道理和方法是一 样 的,不再赘述。(另参阅本书第贰编之拾陆「合约的附件」) 柒 交易条件(Terms of Transaction; Closing) 在本
j/H(ngCd1zV0  
h(W$CQ%hT8g#n-a0  节的标题当中,"terms of transaction"常会在继续性合约的交易条件条款用做标题,例如 租赁合约中,承租人每月有给付房租的义务,出租人对租赁物有修缮
+J|.~U9^Qe0  
ns&b'Pn?5Lqob0  的义务等等。至于非继续性的合约关系,交易条件条款里要规范的则是"closing",也就是「成交」的各项条件,例 如买卖合约的买方应该用现金或支票来支付食品伙伴个性空间%gnV ]@
  食品伙伴个性空间MY+KA^+p*LRe
  价金等条件。 交易条件条款通常会约定标的物的「交付顺序」,例如价金应于买卖标的物给付之时点同时 给付,也就是一般所说的「一手交钱,一手交货」。
ZlF&{u"j0  食品伙伴个性空间&`MF R@^MS@ t?
  当然当事人也可以自行约定一方当事人 要先给付标的物,他方当事人才有给付的义务,这在中华民国的法律上称为「同时履行抗 辩 」。 下面这个例子就是要
E+| R)a`0  食品伙伴个性空间o!\6In-i)bD%Z+T
  求仪器出租人要先交付仪器给承租人后,承租人才开始按月产生交付租 金的义务。 Monthly Lease Payments are due and payable& on the 1st day of each
RS'd\YT D*Ck}8n!G0  
a9M5??mj?0D0  and every month commencing on the first full month after delivery of the Leased Equipment. 承租人应于租赁物交付后,每月一日给付该月月租。食品伙伴个性空间1e0nFZ W Y:t(h
  食品伙伴个性空间qW6D/cE-f g#K;Gb?
  &due and payable "due and payable"是英文合约中常见用来表示「债务到期」的语词,目的在强调债务不仅是 「发生」,而且已经到了「应该履行」食品伙伴个性空间$i hz#A^5Pli
  
5{$u,T#@(Lb'\0  (enforceable)的时点。"due and payable"和前面说过的 "terms and conditions"一样,通常会把两个字连在一起使用,已经成为一种惯例。另外有的 合约
XZC`KP,b3~0  食品伙伴个性空间&Al/Y{Y
  会"immediately due and payable"或"immediately payable"来代替。 「付款工具」也是交易标的条款所要约定的重点,例如一般小额买卖合约可能用现金交付
*xFR5w1g1p(n;y6J0  
1Qy;WB_.eV3l/h0  最 方便,金额过大时可能就约定用票据支付,至于国际海运的交易则常出现利用信用状(Letter of Credit; 简称L/C)的情形。 The Buyer shall pay the食品伙伴个性空间s[P\ W_n
  食品伙伴个性空间&C;a m"{8~ WP {,Q
  Price by delivering a negotiable check& in the amount of One Million NT Dollars(NT$1,000,000)issued by Bank of Taiwan to the Seller informand食品伙伴个性空间N@/~ Hi@N%Ma c
  食品伙伴个性空间)dq;E p^@nW|
  substance satisfactory to the Seller&. 买受人应以由台湾银行所开立,面额新台币一佰万元(NT$1,000,000)之可转让支票向出卖人支付价金。价金支付形食品伙伴个性空间nLZ_/m
  食品伙伴个性空间i4k_5D@ T
  式与内容皆须符合出卖人之要求。 &negotiable check "negotiable"在票据法上代表「可因背书或交付移转」的意思,其中「背书」是记名票据的转让要件,无食品伙伴个性空间Yqn#WP9r
  
V)F2l w)mMJ v\r0  记名票据则可简单地用「交付」来转让。因此"negotiable instruments"就是中文所 说的「票据」,"negotiable check"就是「可转让支票」(即无记名支票或
P.O+b!jb#X&R K l0  
g,ogP9T5SV;x2P0M0  未有「禁止转让背书」 记载的记名支票)。 &inform. and substance satisfactory to the Seller 这个条款把票据的内容为"form"和"substance"两个部食品伙伴个性空间;C Jq }.Pz,r0g)Y
  
0S;qf`eC7P0r0  份,"form"指的是票据的「形式」内容, 例如要用本票还是支票来支付价金、要不要指定受款人等;而"substance"指的是票据的「实 体」内容,例如票据上的食品伙伴个性空间 Z:p_:jE5U)u L Ox
  
pGv h {g a"[0  所记载的发票人是谁、金额多少等问题。 根据中华民国票据法的规定,支票有几项所谓的「绝对必要记载事项」,欠缺这几项记载, 根本就不会发生票据法上食品伙伴个性空间xq[*G*`3]
  
X1]:S?-ULm0  的效力。这些事项包括发票人的签名、表明为「支票」之文字(学 理上叫做「票据文句」)、支票金额、付款人商号、表明付款人将无条件支付票款、发票年月食品伙伴个性空间0\:A9CL$?DsUS$t
  食品伙伴个性空间!V9u P ApEJ
  日及付款地等。另外支票还有两个「相对必要记载事项」:受款人与发票地,没有记载的话 也没有关系,只是法律上直接以执票人为受款人,以发票人住所为发
,~r\#vkd oW+bj0  食品伙伴个性空间eq^0~D |
  票地而已。除了绝对必 要记载事项与相对必要记载事项以外,只要不违反票据法的规定,当事人当然还可以依照 双 方的约定,记载其它的事项,法律上称为「食品伙伴个性空间!?:ySL/n} `m
  食品伙伴个性空间jp W~{ s
  得记载事项」。 在上面所举的范例当中,当事人双方指定了票据种类(可转让支票)、票据金额(美金一佰 万元)、发票人(台湾银行)几个重要的事项,原食品伙伴个性空间qm/h5Nr,B,i
  
(\7dX N-HP0  本依照中华民国法律,只要买受人再满足付款人商号、表明无条件支付票款、发票年月日及付款地的记载等几项绝对必要记载事项后, 就应该符合票据法上的要食品伙伴个性空间"jJX:XA^;K!QO
  
fx5R,zx:]!Bq0  件,合法完成给付价金的义务了,但是出卖人为更进一步保障自己 的权益,又加上 "inform. and substance satisfactory to the Seller"的字样,于是买受人食品伙伴个性空间OJ`3M,QB
  食品伙伴个性空间 ZuG0}P2]Oz[o
  还得听从出卖人的指示,记载出卖人所希望记载的其它相对必要记载事项或得记载事项,在形式上与 与实体上都要符合出卖人的要求,才算完全依约履行了给付
i4E8q-odSb8LY~C0  食品伙伴个性空间k6i7m9l*SL
  价金美金一百万元的义务。 除了「标的物交付顺序」与「付款工具」是所有合约几乎都会记载的交易条件条款以外,依 合约的特定性质与目的,当然还会出现
8Ion6z*E7g Tl$u0  
Mj!]"ui7@9T0  很多各式各样的交易条件约定,但由于牵涉范围太广, 且内容缺乏一致性,不适合在此处介绍,故作者拟于本书之后续「- 进阶篇」中,再作详 细 的分类与
0l3[x z1O0  食品伙伴个性空间 b v!i d J|
  整理。 捌 保证条款与承诺条款Representations and Warranties; Covenants) 所谓「保证条款」(Representations; Warranties),系指当事人一方或双食品伙伴个性空间;yS-MC;A4a2hb&v r
  食品伙伴个性空间d_cZ.]p
  方针对过去曾经发生 或现在存在,可能影响合约效力的一些「事实」,保证为确实不虚假的条款。常见者例如公 司作为当事人所订立的合约,为确实保障双方食品伙伴个性空间`A"uK@8am ?I-hkv*v
  食品伙伴个性空间5Qa6M;Cc2Am3U[
  权益,常常以此类条款保证公司成立的合法 性、 公司具备完整的权利能力(即法律上享受权利、履行义务的能力)、该订约行为曾经过公司内部合法程序决议食品伙伴个性空间K}.? A8edM
  食品伙伴个性空间3ruP/e7^D?
  等等事项。食品伙伴个性空间J9G.m y[ y|!E\1Z(}
  食品伙伴个性空间_-Yx,r wl
  至于「承诺条款」(Covenants),则是指当事人对于未来的事情承诺一定的作为或不作为。 例如A公司将自己旗下的造纸业资产与股份全数出售给B公司,B
q9] M4S%~M v VO1T0  
1R,|;u5d @5O0  公司为了保障自己在市场 上的地位与经济利益,可能会要求A公司承诺在这些股份与资产出售后,将不再经营相同的 造纸事业,或购入其它造纸业的股份,这
1E+h ? bh-\d0  
U7jun[#fW2w0  种所谓的「不竞业」义务的约定,就是A公司的一 个"Covenant"。 虽然在学理上可以将"Representation"、"Warranty"和"Covenant"做以上的区别,但是在英
Tt s,h:RFL5wg0  
0` p&M|:LpGk+|B4v0  文合约的实际撰写上,常常把它们放在同一个条款,而统称为"Representations and Warranties", 或是"Covenants and Warranties"。下面为了清楚起见,还食品伙伴个性空间&k3U9uq-m$r0f
  食品伙伴个性空间!s8vc&\:^A
  是用两个例子分开说明。 当事人通常会约定,保证条款里所叙述过去或现在的「事实」如果有虚假情事,或者当事人 违反自己在承诺条款所为之承诺,对方当
S Kf.vz0  
;J%EVgyIi%Ts0  事人即取得解除契约的权利(righ toftermination; 请参考本编之十四「违约条款」一节)。 The Seller hereby represents and warrants as to itself食品伙伴个性空间ko'A%I5A-r5jB+m
  食品伙伴个性空间7d1\:}o|
  that: (i)it is aduly or ganized legal entity &,validly existing and in good standing & under the laws of the Republic of China; (ii)its Board
2AXq0dK4J.T/tR0  
"rF0EH.G1{'?B0  of Directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance& of this Agreement which actions are食品伙伴个性空间h/nD4o E s
  食品伙伴个性空间(Y.N#z$QW5D`{4`._G
  reflected in the minutes book & of the corporation;and (iii) its entry into and performance of its obligations under this Agreement donot
&e#y(UD S#w1N0  
P:X xY9{,b0  violate any legal requirements & in the Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is aparty. 出卖人保证食品伙伴个性空间$_:e1D K6J"S me%}s
  食品伙伴个性空间7V CS%K$z+|n.N$Z P
  下列事项属实: (i) 本公司为依中华民国法律合法组织存在之法律主体; (ii) 本公司董事会已依法授权本公司进行与本合约相关的订立与履行事宜,并记载于食品伙伴个性空间[8D3h6^T B
  食品伙伴个性空间*Tq|O,f _ m C
  董事会 记录中; (iii) 本公司订立本合约及因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中华民国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。
DZ3gZ&[*gy)M?Z0  食品伙伴个性空间)co'H7R6A^7@0H
  &legalentity 在法律上,除了自然人natural person)具备享受权利、负担义务的能力之外,还承认所谓 的"legalentity(" 法律主体)也有这种权利能力,食品伙伴个性空间2Rbc;ib
  食品伙伴个性空间Kh`-t Dd6L8M
  例如公司法人就属于这样的一种"legalentity", 可以作为合约之当事人。 &in good standing "good standing"是一个公司合法、有效存在的一种表征。例如食品伙伴个性空间#sv0P)_ ikW
  食品伙伴个性空间-L-U6QV!K.w3S.]7_
  在美国,公司每年向各州州政 府缴交少许的手续费用,州政府就会对该公司进行一些简单的调查工作,如纳税记录等等,如果没有问题,就会发给一食品伙伴个性空间$lc&g-ce
  食品伙伴个性空间4h`"b AlyW F w8^
  张"certificate of good standing",表彰该公司的状况大致良好。 &execution,delivery and performance 关于合约的签署和履行,英文里常 将
%X7j T}"} L5V)n0  食品伙伴个性空间@bn;_ R"b0F"E'p
  "execution" 、 "delivery" 和"performance" 合成一句 话来说。其中"execution"是「签署」合约, "performance" 是「履行」合约,都没有什么问 题,但
0W6@~4n2m^!e(hD0  食品伙伴个性空间1@.D9W8S KhY8^
  是"delivery"究竟所指为何,却不清楚,一般法律学者仅知道它是从古老的英国契约 法沿用下来的用语,至于它的意义似已不可考。 &minutesbook 公司法对于食品伙伴个性空间q;_X |K Hl8J
  食品伙伴个性空间8vB+w.P3S
  股东会与董事会开会,都要求做成 "minutesbook"(议事录),记载会议之日期、 场所、主席姓名、决议方式、议事经过之要领与结果等等事项,历届股东会
4u'\kL-\;h0  食品伙伴个性空间;n R~,U}(xpv {
  议事录还要备 置 于本公司供公司债权人随时查阅抄录。&legalrequirements 例如股权移转可能需要向财政部证券管理委员会申报,外国人投资必须由经济部
0}j`bpc.w_R0  
a'AH8_b-b8n$]l0  投资审议 委 员会核准等,都属于这里所说的legal requirements (法律要件)。 The Landlord hereby covenants that the Premises will not be sold or食品伙伴个性空间 x`'R A3N{
  
i;L+Y!TE3A f{5Qy0  mortgaged to any third person during the term of this Agreement. 房东保证本约期间不将租赁标的物出售或抵押给第三人。食品伙伴个性空间1nq.nQ*l'Z*BR q

TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

我的栏目

日历

« 2024-12-25  
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

数据统计

  • 访问量: 7071
  • 日志数: 27
  • 图片数: 1
  • 书签数: 4
  • 建立时间: 2007-09-10
  • 更新时间: 2010-03-11

RSS订阅

Open Toolbar