努力工作,好好学习.....加油加油加油
如何阅读英文合约
如何阅读英文合约食品伙伴个性空间 p1U c Y&OV"~
食品伙伴个性空间$ZF8^ Ym&iGi9g
作者:刘承愚律师.黄怡君小姐
s+pgg4O!wzFJ1{ W0 食品伙伴个性空间8~#F}){5OD$iQ
前 言
w#An6Aq0 食品伙伴个性空间&H:~N,uQ]
早晨一进公司,总经理把你叫进办公室,告诉你说,公司准备和全世界第一大的同业进行 技术合作,并在台湾设立合资公司加入全球生产计划,你已经被推荐食品伙伴个性空间 t2lQ p.cx1[K
食品伙伴个性空间7f}p.Q Rn:[T
为合资公司筹备小组的 成 员,问你有没有意愿参加。你眼睛一亮,在公司熬了这许多年,老总终于肯定了自己的才能, 往后合资公司一设立,即使不是副总
[f:v6a!R/WB#c;X\'}0 食品伙伴个性空间]Z'@,[/?
,至少也捞个协理来当当,于是忙不迭向老总表示, 参与这项计划是自己的荣幸,一定全力以赴。老总微笑点头表示嘉许,一面从桌上拿起一份文 件告诉你说食品伙伴个性空间)X3` g_)}u[nfC
M DQR)W:p(}\0 ,这是合资伙伴所提出来合资契约和技术合作合约的初稿,你是留美的工程师, 生产技术是你本行,英文又是家常便饭,你拿回去研究一下,下周一筹备小组第
9UP b-kJ0 食品伙伴个性空间9[%il{&N B9_$EN
一次会议 就 由你来报告。你把文件接过来,看也不看就对老总说,没问题,有我就搞定了。回到自己的位子上,打定主意要在下周一好好展示自己做食品伙伴个性空间 Aw;T_/\7[t,t}
食品伙伴个性空间#F:Oz4D$^K
presentation 的专长,让长官们刮目相看,兴冲冲的拿起合约,看了两页,愈看愈觉得奇怪,怎么每一个字都认识,可是串起来似乎又不是那么一回事,再随手
9v)r#t3tc0
} Q F y;HV$k0 翻了翻,有一百五十页,天啊星期六答应陪老婆回娘家,星期天要陪老总打高尔夫,该怎么处理这有字天书呢? ……大台北的街道上,英语补习班招牌到处可见食品伙伴个性空间!dv+}4~O(H
O#s:Jxq`N2J0 ,里面的学生形形色色,大学生、上班族、欧巴桑或欧吉桑都喜欢和金发碧眼的老师谈笑风生;打开收音机,台北之音不乏英文比中文流利 的年轻 DJ,ICRT里
{6r,B"g)}0 食品伙伴个性空间 u-DA3wn2Z_q
中英文夹杂的本土主持人则是越来越多;再看看电视吧,第四台频道充满了外语节目,三台的广告中更时时可听到小朋友稚嫩的声音,不时对在公车上迷了路的
$zJj'TwF0
Y!ylx}Usc0 外国大朋友大方地说 "May I help you?",就是在美语教室勇敢举手,回答充满耐心女老师的问题:"Birds can fly high"。只要稍微注意一下我们的都市,就食品伙伴个性空间O[^vc
I{v1mt}UK/J:S0 可以轻易发现学习英语早已不再只是中学的必修课程,使用英语更非只有在外商公司工作的人才需要,在台湾积极建设 其 国际产业中心的地位与拓展国际关系
h/@i&o']-o7u m^0
,M)d`t{!f,n\&Q*u'\S0 的时代,这个世界最通行的语言所扮演的角色,当然 就 成为各行各业追求突破的关键因素之一了。 在这股挡不住的国际化浪潮下,许多原本经营范围限于台食品伙伴个性空间%d.R s&nZ-d\'vb$Hg
食品伙伴个性空间C aeP4U ]Y.O
湾的企业,也不禁对扩展海外业务发生强烈的兴趣,再加上外国投资者对台湾市场的热忱不断,因此来自世界各个不同国家的企业间合作的机会,大大地升高。
1yt:l4q7El0 食品伙伴个性空间:{^4oX yO
这些合作计划的完成,不论性质如何,都一定会牵扯到契约的订定,而既然合作对象所属之国籍各异,当事人法律关系的规范,很可能就必须以英文为之。 要想食品伙伴个性空间f p'g;|1sQ6P~-N
食品伙伴个性空间#gy:~T+A'K K
充分掌握英文合约,并不容易,因为这不仅仅是单纯的「英文」能力或单纯的「法律」 能力就可以胜任的,而光说到「英文」、「法律」,就足以让不少人却步食品伙伴个性空间-Bkw!r&a^.^K6J6d8n'G,d
)b$k@/Q#n\0 了。就企业经营者而言,可能由于贸易的经验累积了不错的英语能力,但是一阅读起英文写成的合约,仍然困难重重,因为法律上使用的英文与一般生活所使用食品伙伴个性空间Y%C/j"~Nf%Lx4?
食品伙伴个性空间K:i Y+^2X
的英文,不论在用语上或在逻辑思考方式上都有很大的差异,要充分了解对方提出的条件就已经不简单了,要再利用英文精确地将自己的考量表达在合约中,并食品伙伴个性空间yE M&D ?o9n:Ib
!U:L;h-V8D(i0 避免产生疑义或因语言隔阂造成权益受损,就更困难重重了。
3{,mP8]^*^0
$U2c| ?Ows6~0 再就学法律的人来说,可能在法律推理的思考模式上受过训练,但是英文并非大部份法律系学生的学习重点,台湾目前除了少数侧重英美法学领域的大学以外
h+vDB5D0 食品伙伴个性空间3Zkq#U f3_i
,法律系学生即使在四年当中,几乎没抱过其它科系学生不离手的所谓「原文书」,对课业成绩也不会有什么影响,毕业后考上律师执照,执业也不会有什么困
0b]-Y`d0
8S9z~F+P+u v9Z8XV\0 难。 这样看起来,不论懂法律、不懂法律,英文好、英文不好的人,到碰 英文合约的处理,都不是一下子就能得心应手的。但是除了求助于谈判与立约经验丰
5{ZO4XHy*B0 食品伙伴个性空间2\B1j${$bd\
富的专门法律英文人才以外, 企业经营者对英文合约真的就一筹莫展了吗? 事实上,根据我们对目前台湾业界常用英文合约类型的搜集与归纳的结果,发现英食品伙伴个性空间hLBtn];f.G!]
食品伙伴个性空间?rKe_q JA8X I
文合约内容里面高达百分之六十到百分之七十都属于定型的条款,用语上也有一定程度的一致性。换句话说,大部份的英文合约都建筑在一个相当标准化的基本
1P*u%EDrsb0
)I8H$g$d'R0 架构上,然后才依照各当事人对 各种不同合约的性质与目的作其它实质的规范。只要对这些有例可循的基础架构加以整理熟悉,掌握英文合约就不再那么困难了
ZJ$VX$J\`!Gt8k0
?Rmv%paCF#L V K0 。企业经营人一旦突破对英文合约的陌生与恐惧,就可以在商业谈判过程中与法律专业人士合作更为密切,参与程度更加提高。 本书写作的目的,就是要尽量用食品伙伴个性空间`]!p!r a/L
#L+z6eA)c"W2P0 最浅显的方法,说明这些英文合约的基础架构,提供读者一个最经济的管道,一探英文合约的究竟。本书共分三大编:第一编先比较概括地介绍英文合约的类型
*HzJ4K/^M.Y#v0 食品伙伴个性空间L{ l#Pu'q
、特色、结构与传统用语,让读者对英文合约架构一个最基础的认识,作为阅读第 贰编的准备。第贰编则进入本书最核心部份,用实例与说明并重的方式,介绍
7dl)t7d9g,Ad\0 食品伙伴个性空间0B1YN*p{ Yg,R
各种性质的英文合约通常都会出现的一般条款,同时对其中的专门用语及概念附加解释,供读者参考与运 用。第参编则根据作者本身经验,以及请教其它对处理
%Du W"\2u3FOh0
8g@5t7H'r0 英文合约有丰富经验前辈的结果, 提供读者一些阅读英文合约的技巧,让读者更轻松地面对英文合约。 看到本书将要展现在你面前的丰富内容,心里真是忧喜食品伙伴个性空间f_gR.[B.XH{
l C1^J)qAB7\0 参半,喜的是如果作者没有骗我的话, 刚从老板手中拿到那些有如无字天书的英文合资契约和技术合作契约,在读完这本书之后, 应该可以看懂一大部份但吧!
d)G#l Ari0
Wy F,N;d0 问题是我才刚买到这本书,虽然书不是很厚,但要先好好研究几天,再运用到手边的两个契约,下周一就得在筹备小组会议上报告,怎么来得及呢? 别急,别急
k2|XiI1Rvg'S0 食品伙伴个性空间 h~Z$@l$p+eoZD3U8M
,刚才依第一编、第贰编和第参编顺序介绍的丰富内容,是要读者有耐心地仔细阅读没有错,因为它们可都是作者呕心沥血之作,甚至大部份是自己从前缺乏英食品伙伴个性空间S;Y0W:xb
食品伙伴个性空间.j2J*Y-O7K4iT O \
文合约处理 经验的时候,经过数次跌跌撞撞、头破血流后才摸索出来的成果。但是除了乖乖地把本书从头念到尾之外,我们还要告诉你时间不够的时候,怎么把
J)N v |a"{-Bd7U*L0
8d/OE~p*J8t0 这本书当作「工具书」来使用, 让 你尽快解决迫在眉睫的问题。你可以直接翻到第参编「阅读英文合约的技巧」,依照里面所 指示的步骤,很快找出第贰编中食品伙伴个性空间$vx}Ji6yK h
食品伙伴个性空间4Kl#uy6eE7hj
对你现在面对的这两个合约有直接帮助的部份,现学现卖地应用上去,不但马上解决眼前的难题,同时相信在这种边作边学、实战演练的情况下,学习 印象必定食品伙伴个性空间wZ fD8j1i R;Kgn
Lj zkE y[A#QK0 特别深刻,以后再回头仔细阅读全部内容时,更能体会其中的奥妙,温故而知新了。但是在此要特别提醒大家,本书系作者就自身的经验,提供读者一个阅读英食品伙伴个性空间+K\;U`c+i2x2`
食品伙伴个性空间J*Hpa-X8jA
文合约的参考,希望读者在使用本书之后,对于英文合约能够不再「望约生畏」,而在对英文合约有了基础 的掌握后,与相关的专业人士就合约的内容做进一步食品伙伴个性空间#C&K J]J6zx
7c7E2S&c*uTX0 的沟通。但是本书不能作为律师或其它 专业人士的替代品,因为法律文件毕竟有其专业性,需要大量的学习。此观之于外国相类似 之书籍中都会有以下相类似食品伙伴个性空间p2U'~ C;Jh)N I4Y
食品伙伴个性空间5O,z]x(B5A/m
之警语即可了解。食品伙伴个性空间o`7dns)f8S^
食品伙伴个性空间TR^$AS p(O I
本书之出版意在提供读者相关信息,作者与出版商均并无提供法律、会计或任何其它专业意 见之用意,如果读者需要法律或其它专业领域人士之协助,本书
x n&@0B2Tig}~u0
o0[u-]3urw0 并不能代替该等专业意见。 本书所刊载之合约范例,皆为说明与参考之用,作者与出版商均不保证绝对适用于读者之个 别需求,因此亦无法对其担负任何法律食品伙伴个性空间9D2B%DQ$}
食品伙伴个性空间 M%r f(Z D1\x
上的责任。 在进入本文以前,最后作者还要告诉你的是,在「基础篇」引导下完成对英文合约的架构掌握之后,就已走进了这堂实用课程的大门,如果你仍觉意
M @H_.I'n0 食品伙伴个性空间;a,YZ3UTx U+~3z*U
犹未尽,或在专业上有更大的研 究 兴趣与需要,本书后续的「进阶篇」将针对各种如租赁、份股 购买、技术转移、合资事业等 特定性质的国际性英文合约,
#~-CS:DWb0 食品伙伴个性空间.n W-u r4G
作更深入的介绍,让你一窥各式契约之堂奥,满足更上一层楼的需求。 一 英文合约的名称 当你手上拿到一份英文文件,要如何判断它是不是英文合约,应该食品伙伴个性空间UJCdO*Hc"b {
食品伙伴个性空间u8L'xY(mz AS
是认识英文合约的首要课 题。一般而言,合约不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,如果你手上的文件内容已包 括了这五项要素且经签署生效,则该份文食品伙伴个性空间{R(gfy3b3d z
A+jq{7k5G*J F4w2G$u0 件应该就已具有合约的特性,至于该份文件如何 拘 束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定。 为了标明文件的功能,大部份的英文文件会在第一食品伙伴个性空间5?q M`9~N? K0j#}
Vj2~^PXV&](}8M7d0 页或文件起始处加上名称,例如"Business Plan"(营业计划书,非合约),"Investment Proposal(投资说明书,非合约),"Minutes of Board" (董事会议食品伙伴个性空间}0y#P&?J\a `
食品伙伴个性空间-h&i"aks&AWM3w
事录,非合约), "License Agreement"(授权合约)等等。适当的文件名称通常 也可以帮助我们判断其是否属于英文合约,以及该合约的类型。常见的英文合食品伙伴个性空间K#IS,Mr3NvD
食品伙伴个性空间)x(X?:PR$L
约名称类型可 分为下列三大类:
6vC^F`c*@v n0 食品伙伴个性空间8e9CU B5s
一、合约书(Contract; Agreement)文件名称若直接标明"Contract"或"Agreement",则该份文件通常是约束双方权利义务的主要 合约本体。例如在较为复杂
z6M3yeF.{!`b v0 食品伙伴个性空间4s+mZ$r@3s:Tq
的股权买卖交易中,可能包括有许多复杂的合约关系,如股权买 卖合约书(Share Purchase Agreement)、出股权售 者竞业禁止之同意书(Consent)、优先购
C bT-{Ps Mp0 食品伙伴个性空间9GX+Nsn?b
买 权人之弃权书( Waiver)等。在阅读整份买卖文件时,我们若要知道双方主要的交易条件, 就应从标明为"Share Purchase Agreement"的文件内来寻找。
DsHR9B hSq E!D$C0
H"Wi9g#^)k w8^6Q1g4Y(F6f0 二、意愿书(Letter of Intent) 文件名称若标明为"Letter of Intent"、"Memorandum of Understanding"(简称"MOU";有人翻 译为「合作备忘录」),
0y Y2i7CzG%zuYwW^0
-p'k~vj:N0 甚至只称为"Memorandum",通常即为中文所称的「意愿书」。 在架构繁复的合作或交易中,当事人在正式建立合约关系前,需要有许多准备工作。例如在 股权
#sK$Iz&R jo|6v0
HblI.](@ U5u0 买卖合约订立前,买方可能希望对于公司有更进一步的了解,以便于合约中安排适当 条 款来保障自己的权益,卖方对买方所提出的种种问题及要求,也需要时食品伙伴个性空间XeA1q Q t8aJ
;b5?#FQq0 间来研究解决。由 于 这个过程是在双方签订买卖合约之前,这时候还没有一个买卖合约来规范双方的权利义务。 所以在交易实务上,发展出签「署 意愿书」
"C6Ak1TT0
;oK @(NQzr4mf0 的安排,来为买卖双方建立简单的法律关系, 使 双方能以这个法律关系为基础,来进行签订股权买卖合约的前置作业。 在许多人的观念中,意愿书只是声明双食品伙伴个性空间 V7Wom6}R)F
"\ Z5]T'@0d#W8O0 方的交易或合作意愿而已,对双方当事人并无约束力可言,这样的观念可能需要做一个修正。因为意愿书除了声明双方愿意就特定事项合作或进 行交易的意旨外食品伙伴个性空间XJFh/t2k
食品伙伴个性空间!E}/Ca~&t(UQ
,意愿书也同时可能会就交易的准备期间双方的权利义务关系做出约定。以 股权买卖意愿书为例,买卖双方并不因为签了意愿书而发生买卖股权的权利义务,但
4Zq.O4^r s0 食品伙伴个性空间 l+Jx"jZU#Oq
是卖 方 可能因为签署了意愿书,就发生了提供公司信息的义务,而意愿书中也可能载有买方取得 信 息后的保密义务,这几项条款确有约束双方当事人的效果
!U0e)oW#O(|l{:P0 食品伙伴个性空间Ry/_ L x(I(f+I
。因此,不宜因为文件的名称是 意 愿书,就认为其内容并无约束力,而应由其中个别条款的记载来判断其性质。食品伙伴个性空间t+y:no(Y W-L_I
食品伙伴个性空间3K;[8nsB}#Y
三、其它书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney) 简短英文合约,常常用"Letter"(函),"Waiver"(弃权书), "Guaranty"(保证书),食品伙伴个性空间uC1s z#U/X%M/DV"q`
食品伙伴个性空间@3XW-pM r(pu1Q!H
"Powerof Attorney"(委任书)等简单明确的单字作为合约的名称,由于此类合约的外表型式通常很像 一封英文信函,因此我们将其称之为书函类的合约。相对食品伙伴个性空间 `LJ(c7o H\3j)\)BBc
食品伙伴个性空间{#lbX~"T
于"Agreement" 或 "Contract"类的合约,书函类的合约虽然通常系具有补充或附属的性质,但是书函类的合约对双方当事人亦有 完全的约束力。 例如A公司向B
%DGW*r _,S7h0 食品伙伴个性空间 tBZahpW'p
银行借款,请C公司做保证人,通常会由A公司与B银行签署一份总约 定 书(General Agreement),做为双方往来的主要依据,再由C公司签署一份保证书(食品伙伴个性空间c,c%t9k$xR:}J
食品伙伴个性空间0x-R DF\+]%T M
Guaranty) 给B银行,而B银行每次拨款时,会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给A 公司,授信书上会载明授信额度,作为A公司申请拨款
:Jv5E#lPy h0 食品伙伴个性空间&fJ*|-L6l
的依据。由本例中三份合约可以看 出,General Agreement系授信的主要依据,A公司和B银行间的权利义务关系主要由General Agreement来规范,而Guaranty及
4I9E/jV#z"iru0
J t)Bg(VC0 Credit Letter均为附属在General Agreement架构下的小合 约。C公司因签署了 Guaranty,因此对B银行负有保证义务,B银行因为签署了 CreditLetter, 因此
&[)oi)U _"Z*li?0
9H9t&OR"n0 对A公司就发生了拨款的义务。 本书撰写的方式,是针对名称为 "Agreement"或"Contract"类型的文件做阅读方法的说明,其 原因即在于此类文件的合约架构复食品伙伴个性空间c&v'n B0sx%r
食品伙伴个性空间p-[_GS
杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读 其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。 贰 英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色
-`B5NQ7Jq3V#W0
^-w9g9])[;yc0 ,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和 中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。 其次,
#L@J5nl$n]0 食品伙伴个性空间3]&vs^WE0F
不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。 最后,也是最令人头痛的,是有一大「堆 古早时候」的制式用语,长久法食品伙伴个性空间*O}N2U T M
2G9Ru/gh-D0 学传统累积的结 果, 虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。 以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工
GfNd'~CA6^d4Z0 食品伙伴个性空间&H*G4r;fC|M
作,并且尝试提供几个 可 能有所帮助的建议。 一、又臭又长的英文合约 印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,满铺 了一页又一页,最后订成厚厚的一大
\_.W9pGe `-}0
+H:?!kCb|Q,_/d0 本,让人看了就倒胃口,叹英怨 文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一食品伙伴个性空间 zi o9z:I
}:Dh*L5i0 句话就包在我身上,签约、盖章做什么? 这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外 的 生活经验,不敢表示任何食品伙伴个性空间;v on?~b GD1l}
t6w;UFU2b0 意见。我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。 英美法学基本上架食品伙伴个性空间4x8]/ZSq3}JiL F
x#VH(i D.bB0 构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"caselaw"就是指这种背景,与 我们所熟悉大陆法系的"statutorylaw",法律成文化的传统很不一样。虽然现在采取英
p`*Io2|7}(I0
!F].tfV6MBw0 美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成 文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国 American
!_"laD:@e8F0 食品伙伴个性空间(T7n#Ae/siO4b{
Law Institution所编撰的 Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律约束力)。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些食品伙伴个性空间s"s#i5`2~6MoHT,wx0N B
食品伙伴个性空间Uft4yZEz
成文的法规作为依 据,自然就比较需要运用所谓的 「私法自治原则」,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时「偷懒」少写了一食品伙伴个性空间u8r2d7iFH ?5d
食品伙伴个性空间 h)qUr,}}md
两个字,造成无穷无尽的后患。 针对英文合约篇幅冗长的特色,作者要说明以下几个概念,希望能够稍微减轻你的负担与痛 苦: 1.妥善利用条款标题:如果合
)f1? gB6yO@!dIU0 食品伙伴个性空间%x:C,VjfyJ!K
约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少了一大半。尤其你手中拿着这本书,可以利用第一编之「肆 英文合约的结构」先把合约支解成四大部份食品伙伴个性空间o qKb-W;a D7e8y
| Z1rl5T0 ,其中主文的部份又可以再依照第贰编的内容作更细的分类。把一件大工程分割成好几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。万一合约撰写
0}m%U1Fu(V#F+Pc0
P O;}#_,x:J0z N8}0 人没有加标题, 也建议读者尽量尝试自己作注记,应该对合约的掌握与理解有很大的帮助。 2.一个条款只规范一项权利义务关系:合约的最小单位是「条款」
b g6kt|[Q0
$kk)_$Xqb/^S0 (clause)。英文合约使用 的单位可能有"article"、"section"、"paragraph",甚至还可以分"sub-section"、"sub-paragraph" 等等。但是基本上一个段落应食品伙伴个性空间jNx%i#IOZ|Fx)f
|&GuQR0 该就是一个"clause",严谨的合约撰写人应该遵守「一个 clause 只规范一项权利义务关系」的原则。所以如果能够找到每个 clause要规范的这一个法律关系,
e`6Y'tC0 食品伙伴个性空间 n6l]FT0q#{ eE;Xm*U o
标示出来,也对阅读合约大有帮助。 3.定义条款与附件的处理:规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇幅, 但 是在首次阅读合约的时候,这食品伙伴个性空间-SK5?*t?{y9U
,C&B7cM3h/\0 两部份可能都是可以暂时被忽略的。详细的处理办法,请参 阅 第贰编之「伍 定义条款」、陆拾 「合约的附件」以及第参编之「拾柒 将本文及附件分开处理」
,R@@Vm9_G0
i h%I:c;Ja0 等合约阅读技巧。 二、永远等不到的句点 「子句」是中学英文文法教材里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文 里面似乎没有真正可以相
y IBVu[!b[0
]&\v5B Y*X @9G0 比拟的概念。英文合约里就大量地展现了英文的这个特色,在复杂 的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一边阅读那没完没了食品伙伴个性空间gJ[b?tR;Z
食品伙伴个性空间{_2Fp8MV-{
的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。 这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何在 以外,大
X h | XRU0
1u6m0kw,}+T0 概也没有什么其它的法宝了。但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰写方式, 事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,
coiUM%w0
\[@1C}1A3l+q x0 律师站在服务 的 角度,写出手的东西应该以客户与对造能够了解为基础,才能进一步进行谈判的工作。因 此 如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的食品伙伴个性空间%M)Ph`un%K1N
食品伙伴个性空间6R4vx0fj#cyty*m kG4VL
困扰,大可以直接请教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。 三、奇奇怪怪的单字 最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身
LSevD Ga0 食品伙伴个性空间h$R#E4^6V%C9C
受的,那就是英文合约里老 出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单字。例如
T}$U?"C%h)icZx7G0 食品伙伴个性空间r]$]FM!J+K8`
"whereas"、"hereby"、"thereto"、"inwitnesswhereof",乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时候把这些字拿掉,好象对整个条款也没有什么影响,但是有时
0B9mP(u9q!B6rT0
i3b B*O2CY F&]D0 候因为卡在这些单字上面, 就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。 英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例
t R+\ AW%{-m$s+l0 食品伙伴个性空间RQW G?5x
如"hereto"、"thereof"、 "thesame"等等,都属于这类的用语。因为它们的功用是在代替一些前面已经提过的概念, 因此对权利义务关系来说很重要,不可以食品伙伴个性空间!X$[AJ iB1y]mS
食品伙伴个性空间h8C!U&At3G;z}
被忽略,本编下一节「英文合约的传统用语」就要说明如何正确地解读这些单字,找出它们所代表的意义。 另外一些传统用语,则是像中文里面的「文言文」一食品伙伴个性空间v_ rIL$\/C
2c:j&nT-O)K7w0 般,有很多没有意义的虚字,或者仅是 合约里的「制式」用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约的最后一 句话通常会说「恐口说无凭
r3Mx@#HZv BQ0 食品伙伴个性空间!TFT,r5zg
,特立此约为证」,这句话不写进合约里,也不会有什么关系。 而英文合约的最后则通常出现"INWITNESSWHEREOF,..."的字样,来表示类似的意思。本 书将于食品伙伴个性空间Q PQg#W^tG
3n)_)B/e3N0 介绍各种条款时,于适当的地方一并整理这些用语,增加读者对他们的认识。 事实上,在以英文为主要语言的国家当中,律师们对于这些传统用语大多已经抱持
7w#}4wi`5M-U5}A8]0
W,g.i o,eZ3iYu0 负面的态 度,不少人用"archaic"(古老、过时、不适用)这种字眼来形容,表示应该用白话、一般人 可以接受的字句来代替。不过这终究属于比较新的主张和食品伙伴个性空间Zt?b2u,unnK
食品伙伴个性空间,z&iYaB*~5A;^
趋势,目前几乎所有在台湾可以 接 触到的英文合约,都仍然掺杂有大量的这些传统用语,因此对它们作一定程度的了解,还是十分重要。三/ 英文合约的传统
$](]Dy4L THj*y0 食品伙伴个性空间5{&Y!d k I L_
用语 英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在 进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统
h3JT"KH.U^\0
&hAc_*H0 字眼依理解之难易程度分成两 类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的 注意力能及早集中在合约的实体权利食品伙伴个性空间{2{Em Gw
2dW9?B j0Ij0h0 义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以 免减缓认识英文合约的进度。 第一类:"here"+介系词 第一类以"here"开头,后面再加上一个介系词的食品伙伴个性空间 K&su'|?#^9_
;g,^+N SwP0 传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括"here under"、"here to"、"here by"、"here of"、"here in"等等这几个字。依照作者的看法, 这是比较容
2i2b2H/k[/q#N H6]0 食品伙伴个性空间F#qT!DR
易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「"here"+介系词 = 介系词 + "thisagreement"」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看食品伙伴个性空间 n7@,J7lg0I
食品伙伴个性空间6u7q2jH9zX c\
看这个原则的运 用情形。(注意:"hereinafter"在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用"here" 为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详
3g `Sj F,S H/uM*|0I0
2?q!b xf0 见第贰编之伍「定义条款」。) --"here under"="under this agreement" "here under"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约
-^:j0Pcn]N0
xPf0q`s0 内」、「依据本 合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:
/F[s"Dn0 举例 解读后等于中文翻译 obligations, obligations under this 本合约内的 here under agreement 义务 rights granted , rights granted under this食品伙伴个性空间&jeQ1]%b1w\ F
Us {S.[A0 依本合约所here under agreement 赋予的权利 payment due payment due under 依本合约应 here under this agreement 付的价款 notice required not食品伙伴个性空间$H wlm%S_a(VTn
|z8D8O ~ hqz`?x0Kl0 icerequiredtobe 依本合约所 to be given, given under this 应给予的通知 here under agreement payment amount“due” “due”是「债务到期」的意思食品伙伴个性空间:O+?h.],H
;Y9z0X%eG8mF0 ,详见第二编之七「交易条件」 notice 详见第二编之十五「杂项条款」中「通知条款」。 --"here to"="to this agreement" 因为英文文法里对介系词"to"有
,d@2g/Hi9QTAJ&}0 食品伙伴个性空间1`!~.`3Rv%[?
某些一定的用法(例如动词"attach"后面接受词时,就要用介 系词"to"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两 个概
%tHm0S7N)B V%L3N*b0U0
2b)gk | Nbdu0 念相结合: 举例: 解读后等于:中文翻译: both parties here to both parties to this agreement 本合约之当事人双方items specified in食品伙伴个性空间:V5Jn+O%hI8l _:gR
+X(?lV;HKy7Y0 Attachment&I here to items specified in Attachment I to this agreement 本合约之附件I所列之各项 &Attachment 详见第二编之十六「合约的附件」。
H6y.E r:HY[h-{sv0 食品伙伴个性空间6e+z6_'Tz?
--"here by"="by this agreement" "here by"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某 种具有法律上效力的「意思
9W Z| u)D"YD0
*_1v%Hh{#v8Rf:r5R0 表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。 举例: 解读后等于:中文翻译: The Company here by covenantsand warrants&that...By this agreement the
[(e4f"U8Dv0
TH#xq6AN}e0 Company covenants and warrants that... 公司在此保证... Both parties here by agree that...By this agreement both parties agree that... 双方当食品伙伴个性空间i'{4N.I.Z6vzw
Psa(y4M*n8ki.R0 事人在此同 意... The Seller here by waives&the right of...By this agreement the Seller waives th eright of... 卖方 在此放弃 ...的权利
k L6x @x-Z0 食品伙伴个性空间3o7U lg.O~?J8Z/U
&covenantsandwarrants 详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。 &waive 详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。 -食品伙伴个性空间+]4mex.dF
食品伙伴个性空间 eEL[\gtx%B
-"hereof"="ofthisagreement";"herein"="inthisagreement" "hereof"和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法
-iN Vs)kL0 食品伙伴个性空间L+v-nCPL
与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下 "hereof"和"herein"相互 代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于"of"和"in"是比较食品伙伴个性空间TO5k#@4d5P!V(]D_
食品伙伴个性空间6U-\;_`-B.r/u u Y
普通易懂的介系词,只要读 者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。 举例: 解读后等于:中文翻译: to file a suit in the court食品伙伴个性空间0~b)C'r L
食品伙伴个性空间4nXQutjNP
agreed to & here in to file a suit in the court agreed to in this agreement 向 当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼 to follow the terms and食品伙伴个性空间$_`t&|](y
e,O yj_vMd6lB0 conditions & here in to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件 to take effect on the date here of to take
[9` [2F$^K bK6y0 食品伙伴个性空间t:E8i"w'J i
effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效 the headings of the sections here of the headings of the sections of this agreement食品伙伴个性空间'Nx*YP8u6O@ PY
vS1dI\yC0 本合约各条款 之标题 &thecourtagreedto 详见第贰编之十五「杂项条款」中的「合意管辖」条款。 &terms and conditions 详见第贰编之七「交易条件」。食品伙伴个性空间 _ b#k7c B:@#ug7H JJ
9r;BliG]@h0 第二类:"thereof,thereto..."与"thesame" 以"there" 为前缀再加上介系词,例如 "there of"、"there to"等用语,以及"the same"这一类的用 语比较不容食品伙伴个性空间 G!x5c_ A
'k4p2Qi i |[0 易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:
j8u~dnd3Mk0 例一:No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。食品伙伴个性空间XA&Q&nD
食品伙伴个性空间OV+{y r_@\ X
)食品伙伴个性空间1L7y6H3|:[p
例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation there
2J&{F2c!H0d6`5y0 食品伙伴个性空间"l4^"o ~G
of,the English text shall govern. (本约以英文订定,与 其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。) 读者从上下文应该可以推敲出来,例一里食品伙伴个性空间p@ a0Pk[
食品伙伴个性空间X0X'P`rfH-^(Q{6x2M)I
的 "the same"指的是「合约的修改」,也就是前面的 "change in or modification of this Agreement"这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅 读负食品伙伴个性空间r.S?d$?K8Hxh t
食品伙伴个性空间E2og;mK
担与篇幅冗长,于是就简用"the same"两个字来代替。(换句话说,如果不用"the same" 的方法,整句话应是:"No change in or modification of this食品伙伴个性空间S:Q`HuQ&P&H
4\mdH-W0 Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.") 至于例二里的"there of",也可以从上下文
S@xa:a0 食品伙伴个性空间6f*A(R!s l2vB
看出来是代替 "of the English version" 这几个字。食品伙伴个性空间#Xy;cX;D*B-t8?nR
`O|9Qd/oS%UY0 这和第一类的"hereof"其实有类似的解读方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"来代替,但是"there of" 的"there" 要用什么代替,就没食品伙伴个性空间:Nyll KeQ
bbjsj8I/?9e0 有一定的规则了,在例二 "there"代替的是"the English version",在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语 为什么较第一类来得困难的原因了。食品伙伴个性空间&cD(b3O5Q+Kau7e
!q{:R-vO0 上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将"there of"、"the same" 等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了食品伙伴个性空间^Q6FW+?vsX
5m,W}co.w"[;f$JF#I6H:F0 细心推敲上下文,灵活思考 该 合约所要规范的法律逻辑关系外,怕还恐 得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法
+Q)~(oj8i y0
5l-d^w})F Q5WY0 得心应手了。 四/ 英文合约的结构 一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开 宗明义地显示合约的性质;「食品伙伴个性空间(Y`aI$T7U!B2t
'Kn Q/~TW l0 序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条 款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条食品伙伴个性空间/[8{myn1E!n6U+UJa Rp
食品伙伴个性空间3PX^;}7M u]:q8z
款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约划下句点。以下分别就 此四部份为说明。 一、合约的标题 英文合约和中文合约都一样,标题并
I+q]:R2A;l0 食品伙伴个性空间&uveql!U'RH
不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内 容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通 常都会依照食品伙伴个性空间+EgE/X7d+U;rxZ4{
食品伙伴个性空间4ZR CC NQf
合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、 "Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan
_R!T2[@W0 食品伙伴个性空间(Tb;nP4Q
Agreement"(贷 款合约)、 "Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。 至于标题中可能使用的 "agreement" 、
z?%KO)B{0 食品伙伴个性空间"Y!h3Vg We e7o
"contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的约束力, 则请参阅第一编之
0T+y?g7},Qm)D vF0
3p]&su`6H,{?!l0 一「英文合约的名称」一节,不再赘述。 二、合约的序文 英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会 占去太多食品伙伴个性空间8PohFq AC
o[:T%F{}H I'V?R4U[0 的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读 合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。 详细
fF7s4R`6F0 食品伙伴个性空间S`v(|x1mO~
来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是 合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住
1m@\w;Q7Y0 食品伙伴个性空间8qmZC"W"QM
所或主营业所、 订约日期等等。 This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May,1991 by and between &: (1)ENTERPRISES HOJAECSA,
1}y0Ky(lXE"b0
]g i2b{_ w K0 acompany organized and existing & under the laws of France and having its registered office &at 89 rue Albert Thomas,75010 Paris and (2) Mark
0|s H6P2P0 食品伙伴个性空间{,f5q*H9D1UzE {a
Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (PassportNo.12345678),residing at 2199 Palm Street,Pleasant
JB@ n` [0]*{0 食品伙伴个性空间,fn)c|&e2Je
Hill,California 94509, USA. 本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为: (1) 依法国法律组织设立的 ENTERPRISES HOJAECSA 公司,
$Lo&kz L6FzChZ0 食品伙伴个性空间1mq8c+{9V-w-g$I4t4p tb
注册所在地为48rue Albert Thomas,75010 Paris,与 (2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson(护照号码12345678),居住于2199Palm Street,Pleasant
M/\-{(~8F@2F0
\ Y5C'Fxf!v0 Hill,California 94509,USA。 &by and between 要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and between...",用"by"
b#R hI9wKn0 食品伙伴个性空间}\ vs Md'?
来表示合约「被谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的合意」。如果 当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。 &organized and existing 合约食品伙伴个性空间T;T(r,K\@%h"P
食品伙伴个性空间*r7\!G5w8s#U#`
开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of..."或"an individual with the nationality of..."来表示,如果是法人组织多半使食品伙伴个性空间6z/e;FE |:g+I
食品伙伴个性空间*lFk.jKcB,I @
用 "organized and existing under the laws of..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。 ®istered office "registered
e_$uJpR0 食品伙伴个性空间D'k6LK#S3Y
office"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principal office" ,即「主营业所」 并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与食品伙伴个性空间[I,C1}J*b(~0\iV6@
PH3B?;oD6S!Z0 方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛( British VirginIslands; 简称"BVI")成立所谓 的「纸上公司」("papercompany"),此时
z(tx"RK,_*`R0
g1Y7gm3k[IT0 这个公司必须在BV「I 当地」设有一个registered office, 但是公司的principal office则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营 实 际上食品伙伴个性空间'zQg#].n uHs
+[_[2y3@/Lmy U0 都在台湾进行。 第二部份叫做"Recitals"或"Preambles",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这 些句子俗称为"Where as Clauses" 。
+vDc1yr#s+E.V7PB0
PE*c*T,bO-o`0 "Whereas"的本义是"When infact"、"considering that"、或 "that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在本于对这些事实(
0v2~b\!g O(y0
J2YG/]7`[x0 例 如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约( Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与
'OPt srKPC0 食品伙伴个性空间5Px ]0Yd
经销商双方合作的意愿。 Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products; Whereas,Manufacturer is desirous of食品伙伴个性空间U)P/]s1]i
食品伙伴个性空间'E}9c;`5Y,z
selling the Products in the Territory; Whereas,Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the食品伙伴个性空间qtf]p8R#q~ZP
&w \;H7u5DK:xpN0 Products in the Territory; and thereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory. &Now
Lx U"Q8H4t p:d0
F/ap[ o ^O0 Therefore,the parties here to agree as follows: (*"Manufacturer", "Products", "Territory", and "Distributor" are all to be defined in other食品伙伴个性空间.n8l]x g*Tb
'[+Gm&g\z%Y'T\VT0 parts of the contract.) 制造人乃从事本商品制造之公司。 制造人希望在经销区域进行本商品之销售。 销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销食品伙伴个性空间eQ%pH S,H
}#iN-q~R0 售之公司。 销售人希望能在经销区域代销本商品。食品伙伴个性空间Q(Bv%MJ;_%^'w
食品伙伴个性空间r#s @bUYy
基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议: (*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的其它部份 加以定食品伙伴个性空间xq'| DL6Ft:C
REO&ClI!_"N'Z0 义。)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。Now Therefore,the parties hereto agreeas follows: 紧接在一串 whereas clauses之后,会出现类似上例中
:r j;w;e!T2Z0
S5Q!UA8P0 的"Now Therefore, the parties here to agree as follows:"这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条 款在这句话之后
$Vm:}"I N0H0
]F$Y~IP G%i\0 就要开始了,也就是说,这句话(一般称为"operative part")是序文与主文 之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体食品伙伴个性空间g+cO:O"F
食品伙伴个性空间H6jL'M$C q%ay5|
约定。实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该 合 约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的
*]vxI)OLW-Yh k0
dB;~OsL5]*C0 补充条款(supplemental clauses)。 在这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的 性 质。例如: WHEREAS,this食品伙伴个性空间 ^$J4[1O},E(I.[
7`4f7A-o6xaz0 Agreement is supplemental to anagreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement("the Principal Agreement")under which
)i#A:jz.t U@ ky\i0 食品伙伴个性空间+b0L B:Jy3e%^+kp*t P
the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million. 本合约是为补充双方当事人前于公元一九八九年十二食品伙伴个性空间(dV'AWb0j/Skj&?
食品伙伴个性空间3D/jn/Qbq(FE
月五日业已缔结之合约(以下称「主 合 约」)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。 三、主文条款 各式各样的主文条款是合约食品伙伴个性空间dj)s/V'D/f
~t ]Kl{{0hg0 中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关 系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价金、标的物等约定,合资契约中 一
食品伙伴个性空间$ZF8^ Ym&iGi9g
作者:刘承愚律师.黄怡君小姐
s+pgg4O!wzFJ1{ W0 食品伙伴个性空间8~#F}){5OD$iQ
前 言
w#An6Aq0 食品伙伴个性空间&H:~N,uQ]
早晨一进公司,总经理把你叫进办公室,告诉你说,公司准备和全世界第一大的同业进行 技术合作,并在台湾设立合资公司加入全球生产计划,你已经被推荐食品伙伴个性空间 t2lQ p.cx1[K
食品伙伴个性空间7f}p.Q Rn:[T
为合资公司筹备小组的 成 员,问你有没有意愿参加。你眼睛一亮,在公司熬了这许多年,老总终于肯定了自己的才能, 往后合资公司一设立,即使不是副总
[f:v6a!R/WB#c;X\'}0 食品伙伴个性空间]Z'@,[/?
,至少也捞个协理来当当,于是忙不迭向老总表示, 参与这项计划是自己的荣幸,一定全力以赴。老总微笑点头表示嘉许,一面从桌上拿起一份文 件告诉你说食品伙伴个性空间)X3` g_)}u[nfC
M DQR)W:p(}\0 ,这是合资伙伴所提出来合资契约和技术合作合约的初稿,你是留美的工程师, 生产技术是你本行,英文又是家常便饭,你拿回去研究一下,下周一筹备小组第
9UP b-kJ0 食品伙伴个性空间9[%il{&N B9_$EN
一次会议 就 由你来报告。你把文件接过来,看也不看就对老总说,没问题,有我就搞定了。回到自己的位子上,打定主意要在下周一好好展示自己做食品伙伴个性空间 Aw;T_/\7[t,t}
食品伙伴个性空间#F:Oz4D$^K
presentation 的专长,让长官们刮目相看,兴冲冲的拿起合约,看了两页,愈看愈觉得奇怪,怎么每一个字都认识,可是串起来似乎又不是那么一回事,再随手
9v)r#t3tc0
} Q F y;HV$k0 翻了翻,有一百五十页,天啊星期六答应陪老婆回娘家,星期天要陪老总打高尔夫,该怎么处理这有字天书呢? ……大台北的街道上,英语补习班招牌到处可见食品伙伴个性空间!dv+}4~O(H
O#s:Jxq`N2J0 ,里面的学生形形色色,大学生、上班族、欧巴桑或欧吉桑都喜欢和金发碧眼的老师谈笑风生;打开收音机,台北之音不乏英文比中文流利 的年轻 DJ,ICRT里
{6r,B"g)}0 食品伙伴个性空间 u-DA3wn2Z_q
中英文夹杂的本土主持人则是越来越多;再看看电视吧,第四台频道充满了外语节目,三台的广告中更时时可听到小朋友稚嫩的声音,不时对在公车上迷了路的
$zJj'TwF0
Y!ylx}Usc0 外国大朋友大方地说 "May I help you?",就是在美语教室勇敢举手,回答充满耐心女老师的问题:"Birds can fly high"。只要稍微注意一下我们的都市,就食品伙伴个性空间O[^vc
I{v1mt}UK/J:S0 可以轻易发现学习英语早已不再只是中学的必修课程,使用英语更非只有在外商公司工作的人才需要,在台湾积极建设 其 国际产业中心的地位与拓展国际关系
h/@i&o']-o7u m^0
,M)d`t{!f,n\&Q*u'\S0 的时代,这个世界最通行的语言所扮演的角色,当然 就 成为各行各业追求突破的关键因素之一了。 在这股挡不住的国际化浪潮下,许多原本经营范围限于台食品伙伴个性空间%d.R s&nZ-d\'vb$Hg
食品伙伴个性空间C aeP4U ]Y.O
湾的企业,也不禁对扩展海外业务发生强烈的兴趣,再加上外国投资者对台湾市场的热忱不断,因此来自世界各个不同国家的企业间合作的机会,大大地升高。
1yt:l4q7El0 食品伙伴个性空间:{^4oX yO
这些合作计划的完成,不论性质如何,都一定会牵扯到契约的订定,而既然合作对象所属之国籍各异,当事人法律关系的规范,很可能就必须以英文为之。 要想食品伙伴个性空间f p'g;|1sQ6P~-N
食品伙伴个性空间#gy:~T+A'K K
充分掌握英文合约,并不容易,因为这不仅仅是单纯的「英文」能力或单纯的「法律」 能力就可以胜任的,而光说到「英文」、「法律」,就足以让不少人却步食品伙伴个性空间-Bkw!r&a^.^K6J6d8n'G,d
)b$k@/Q#n\0 了。就企业经营者而言,可能由于贸易的经验累积了不错的英语能力,但是一阅读起英文写成的合约,仍然困难重重,因为法律上使用的英文与一般生活所使用食品伙伴个性空间Y%C/j"~Nf%Lx4?
食品伙伴个性空间K:i Y+^2X
的英文,不论在用语上或在逻辑思考方式上都有很大的差异,要充分了解对方提出的条件就已经不简单了,要再利用英文精确地将自己的考量表达在合约中,并食品伙伴个性空间yE M&D ?o9n:Ib
!U:L;h-V8D(i0 避免产生疑义或因语言隔阂造成权益受损,就更困难重重了。
3{,mP8]^*^0
$U2c| ?Ows6~0 再就学法律的人来说,可能在法律推理的思考模式上受过训练,但是英文并非大部份法律系学生的学习重点,台湾目前除了少数侧重英美法学领域的大学以外
h+vDB5D0 食品伙伴个性空间3Zkq#U f3_i
,法律系学生即使在四年当中,几乎没抱过其它科系学生不离手的所谓「原文书」,对课业成绩也不会有什么影响,毕业后考上律师执照,执业也不会有什么困
0b]-Y`d0
8S9z~F+P+u v9Z8XV\0 难。 这样看起来,不论懂法律、不懂法律,英文好、英文不好的人,到碰 英文合约的处理,都不是一下子就能得心应手的。但是除了求助于谈判与立约经验丰
5{ZO4XHy*B0 食品伙伴个性空间2\B1j${$bd\
富的专门法律英文人才以外, 企业经营者对英文合约真的就一筹莫展了吗? 事实上,根据我们对目前台湾业界常用英文合约类型的搜集与归纳的结果,发现英食品伙伴个性空间hLBtn];f.G!]
食品伙伴个性空间?rKe_q JA8X I
文合约内容里面高达百分之六十到百分之七十都属于定型的条款,用语上也有一定程度的一致性。换句话说,大部份的英文合约都建筑在一个相当标准化的基本
1P*u%EDrsb0
)I8H$g$d'R0 架构上,然后才依照各当事人对 各种不同合约的性质与目的作其它实质的规范。只要对这些有例可循的基础架构加以整理熟悉,掌握英文合约就不再那么困难了
ZJ$VX$J\`!Gt8k0
?Rmv%paCF#L V K0 。企业经营人一旦突破对英文合约的陌生与恐惧,就可以在商业谈判过程中与法律专业人士合作更为密切,参与程度更加提高。 本书写作的目的,就是要尽量用食品伙伴个性空间`]!p!r a/L
#L+z6eA)c"W2P0 最浅显的方法,说明这些英文合约的基础架构,提供读者一个最经济的管道,一探英文合约的究竟。本书共分三大编:第一编先比较概括地介绍英文合约的类型
*HzJ4K/^M.Y#v0 食品伙伴个性空间L{ l#Pu'q
、特色、结构与传统用语,让读者对英文合约架构一个最基础的认识,作为阅读第 贰编的准备。第贰编则进入本书最核心部份,用实例与说明并重的方式,介绍
7dl)t7d9g,Ad\0 食品伙伴个性空间0B1YN*p{ Yg,R
各种性质的英文合约通常都会出现的一般条款,同时对其中的专门用语及概念附加解释,供读者参考与运 用。第参编则根据作者本身经验,以及请教其它对处理
%Du W"\2u3FOh0
8g@5t7H'r0 英文合约有丰富经验前辈的结果, 提供读者一些阅读英文合约的技巧,让读者更轻松地面对英文合约。 看到本书将要展现在你面前的丰富内容,心里真是忧喜食品伙伴个性空间f_gR.[B.XH{
l C1^J)qAB7\0 参半,喜的是如果作者没有骗我的话, 刚从老板手中拿到那些有如无字天书的英文合资契约和技术合作契约,在读完这本书之后, 应该可以看懂一大部份但吧!
d)G#l Ari0
Wy F,N;d0 问题是我才刚买到这本书,虽然书不是很厚,但要先好好研究几天,再运用到手边的两个契约,下周一就得在筹备小组会议上报告,怎么来得及呢? 别急,别急
k2|XiI1Rvg'S0 食品伙伴个性空间 h~Z$@l$p+eoZD3U8M
,刚才依第一编、第贰编和第参编顺序介绍的丰富内容,是要读者有耐心地仔细阅读没有错,因为它们可都是作者呕心沥血之作,甚至大部份是自己从前缺乏英食品伙伴个性空间S;Y0W:xb
食品伙伴个性空间.j2J*Y-O7K4iT O \
文合约处理 经验的时候,经过数次跌跌撞撞、头破血流后才摸索出来的成果。但是除了乖乖地把本书从头念到尾之外,我们还要告诉你时间不够的时候,怎么把
J)N v |a"{-Bd7U*L0
8d/OE~p*J8t0 这本书当作「工具书」来使用, 让 你尽快解决迫在眉睫的问题。你可以直接翻到第参编「阅读英文合约的技巧」,依照里面所 指示的步骤,很快找出第贰编中食品伙伴个性空间$vx}Ji6yK h
食品伙伴个性空间4Kl#uy6eE7hj
对你现在面对的这两个合约有直接帮助的部份,现学现卖地应用上去,不但马上解决眼前的难题,同时相信在这种边作边学、实战演练的情况下,学习 印象必定食品伙伴个性空间wZ fD8j1i R;Kgn
Lj zkE y[A#QK0 特别深刻,以后再回头仔细阅读全部内容时,更能体会其中的奥妙,温故而知新了。但是在此要特别提醒大家,本书系作者就自身的经验,提供读者一个阅读英食品伙伴个性空间+K\;U`c+i2x2`
食品伙伴个性空间J*Hpa-X8jA
文合约的参考,希望读者在使用本书之后,对于英文合约能够不再「望约生畏」,而在对英文合约有了基础 的掌握后,与相关的专业人士就合约的内容做进一步食品伙伴个性空间#C&K J]J6zx
7c7E2S&c*uTX0 的沟通。但是本书不能作为律师或其它 专业人士的替代品,因为法律文件毕竟有其专业性,需要大量的学习。此观之于外国相类似 之书籍中都会有以下相类似食品伙伴个性空间p2U'~ C;Jh)N I4Y
食品伙伴个性空间5O,z]x(B5A/m
之警语即可了解。食品伙伴个性空间o`7dns)f8S^
食品伙伴个性空间TR^$AS p(O I
本书之出版意在提供读者相关信息,作者与出版商均并无提供法律、会计或任何其它专业意 见之用意,如果读者需要法律或其它专业领域人士之协助,本书
x n&@0B2Tig}~u0
o0[u-]3urw0 并不能代替该等专业意见。 本书所刊载之合约范例,皆为说明与参考之用,作者与出版商均不保证绝对适用于读者之个 别需求,因此亦无法对其担负任何法律食品伙伴个性空间9D2B%DQ$}
食品伙伴个性空间 M%r f(Z D1\x
上的责任。 在进入本文以前,最后作者还要告诉你的是,在「基础篇」引导下完成对英文合约的架构掌握之后,就已走进了这堂实用课程的大门,如果你仍觉意
M @H_.I'n0 食品伙伴个性空间;a,YZ3UTx U+~3z*U
犹未尽,或在专业上有更大的研 究 兴趣与需要,本书后续的「进阶篇」将针对各种如租赁、份股 购买、技术转移、合资事业等 特定性质的国际性英文合约,
#~-CS:DWb0 食品伙伴个性空间.n W-u r4G
作更深入的介绍,让你一窥各式契约之堂奥,满足更上一层楼的需求。 一 英文合约的名称 当你手上拿到一份英文文件,要如何判断它是不是英文合约,应该食品伙伴个性空间UJCdO*Hc"b {
食品伙伴个性空间u8L'xY(mz AS
是认识英文合约的首要课 题。一般而言,合约不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,如果你手上的文件内容已包 括了这五项要素且经签署生效,则该份文食品伙伴个性空间{R(gfy3b3d z
A+jq{7k5G*J F4w2G$u0 件应该就已具有合约的特性,至于该份文件如何 拘 束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定。 为了标明文件的功能,大部份的英文文件会在第一食品伙伴个性空间5?q M`9~N? K0j#}
Vj2~^PXV&](}8M7d0 页或文件起始处加上名称,例如"Business Plan"(营业计划书,非合约),"Investment Proposal(投资说明书,非合约),"Minutes of Board" (董事会议食品伙伴个性空间}0y#P&?J\a `
食品伙伴个性空间-h&i"aks&AWM3w
事录,非合约), "License Agreement"(授权合约)等等。适当的文件名称通常 也可以帮助我们判断其是否属于英文合约,以及该合约的类型。常见的英文合食品伙伴个性空间K#IS,Mr3NvD
食品伙伴个性空间)x(X?:PR$L
约名称类型可 分为下列三大类:
6vC^F`c*@v n0 食品伙伴个性空间8e9CU B5s
一、合约书(Contract; Agreement)文件名称若直接标明"Contract"或"Agreement",则该份文件通常是约束双方权利义务的主要 合约本体。例如在较为复杂
z6M3yeF.{!`b v0 食品伙伴个性空间4s+mZ$r@3s:Tq
的股权买卖交易中,可能包括有许多复杂的合约关系,如股权买 卖合约书(Share Purchase Agreement)、出股权售 者竞业禁止之同意书(Consent)、优先购
C bT-{Ps Mp0 食品伙伴个性空间9GX+Nsn?b
买 权人之弃权书( Waiver)等。在阅读整份买卖文件时,我们若要知道双方主要的交易条件, 就应从标明为"Share Purchase Agreement"的文件内来寻找。
DsHR9B hSq E!D$C0
H"Wi9g#^)k w8^6Q1g4Y(F6f0 二、意愿书(Letter of Intent) 文件名称若标明为"Letter of Intent"、"Memorandum of Understanding"(简称"MOU";有人翻 译为「合作备忘录」),
0y Y2i7CzG%zuYwW^0
-p'k~vj:N0 甚至只称为"Memorandum",通常即为中文所称的「意愿书」。 在架构繁复的合作或交易中,当事人在正式建立合约关系前,需要有许多准备工作。例如在 股权
#sK$Iz&R jo|6v0
HblI.](@ U5u0 买卖合约订立前,买方可能希望对于公司有更进一步的了解,以便于合约中安排适当 条 款来保障自己的权益,卖方对买方所提出的种种问题及要求,也需要时食品伙伴个性空间XeA1q Q t8aJ
;b5?#FQq0 间来研究解决。由 于 这个过程是在双方签订买卖合约之前,这时候还没有一个买卖合约来规范双方的权利义务。 所以在交易实务上,发展出签「署 意愿书」
"C6Ak1TT0
;oK @(NQzr4mf0 的安排,来为买卖双方建立简单的法律关系, 使 双方能以这个法律关系为基础,来进行签订股权买卖合约的前置作业。 在许多人的观念中,意愿书只是声明双食品伙伴个性空间 V7Wom6}R)F
"\ Z5]T'@0d#W8O0 方的交易或合作意愿而已,对双方当事人并无约束力可言,这样的观念可能需要做一个修正。因为意愿书除了声明双方愿意就特定事项合作或进 行交易的意旨外食品伙伴个性空间XJFh/t2k
食品伙伴个性空间!E}/Ca~&t(UQ
,意愿书也同时可能会就交易的准备期间双方的权利义务关系做出约定。以 股权买卖意愿书为例,买卖双方并不因为签了意愿书而发生买卖股权的权利义务,但
4Zq.O4^r s0 食品伙伴个性空间 l+Jx"jZU#Oq
是卖 方 可能因为签署了意愿书,就发生了提供公司信息的义务,而意愿书中也可能载有买方取得 信 息后的保密义务,这几项条款确有约束双方当事人的效果
!U0e)oW#O(|l{:P0 食品伙伴个性空间Ry/_ L x(I(f+I
。因此,不宜因为文件的名称是 意 愿书,就认为其内容并无约束力,而应由其中个别条款的记载来判断其性质。食品伙伴个性空间t+y:no(Y W-L_I
食品伙伴个性空间3K;[8nsB}#Y
三、其它书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney) 简短英文合约,常常用"Letter"(函),"Waiver"(弃权书), "Guaranty"(保证书),食品伙伴个性空间uC1s z#U/X%M/DV"q`
食品伙伴个性空间@3XW-pM r(pu1Q!H
"Powerof Attorney"(委任书)等简单明确的单字作为合约的名称,由于此类合约的外表型式通常很像 一封英文信函,因此我们将其称之为书函类的合约。相对食品伙伴个性空间 `LJ(c7o H\3j)\)BBc
食品伙伴个性空间{#lbX~"T
于"Agreement" 或 "Contract"类的合约,书函类的合约虽然通常系具有补充或附属的性质,但是书函类的合约对双方当事人亦有 完全的约束力。 例如A公司向B
%DGW*r _,S7h0 食品伙伴个性空间 tBZahpW'p
银行借款,请C公司做保证人,通常会由A公司与B银行签署一份总约 定 书(General Agreement),做为双方往来的主要依据,再由C公司签署一份保证书(食品伙伴个性空间c,c%t9k$xR:}J
食品伙伴个性空间0x-R DF\+]%T M
Guaranty) 给B银行,而B银行每次拨款时,会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给A 公司,授信书上会载明授信额度,作为A公司申请拨款
:Jv5E#lPy h0 食品伙伴个性空间&fJ*|-L6l
的依据。由本例中三份合约可以看 出,General Agreement系授信的主要依据,A公司和B银行间的权利义务关系主要由General Agreement来规范,而Guaranty及
4I9E/jV#z"iru0
J t)Bg(VC0 Credit Letter均为附属在General Agreement架构下的小合 约。C公司因签署了 Guaranty,因此对B银行负有保证义务,B银行因为签署了 CreditLetter, 因此
&[)oi)U _"Z*li?0
9H9t&OR"n0 对A公司就发生了拨款的义务。 本书撰写的方式,是针对名称为 "Agreement"或"Contract"类型的文件做阅读方法的说明,其 原因即在于此类文件的合约架构复食品伙伴个性空间c&v'n B0sx%r
食品伙伴个性空间p-[_GS
杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读 其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。 贰 英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色
-`B5NQ7Jq3V#W0
^-w9g9])[;yc0 ,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和 中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。 其次,
#L@J5nl$n]0 食品伙伴个性空间3]&vs^WE0F
不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。 最后,也是最令人头痛的,是有一大「堆 古早时候」的制式用语,长久法食品伙伴个性空间*O}N2U T M
2G9Ru/gh-D0 学传统累积的结 果, 虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。 以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工
GfNd'~CA6^d4Z0 食品伙伴个性空间&H*G4r;fC|M
作,并且尝试提供几个 可 能有所帮助的建议。 一、又臭又长的英文合约 印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,满铺 了一页又一页,最后订成厚厚的一大
\_.W9pGe `-}0
+H:?!kCb|Q,_/d0 本,让人看了就倒胃口,叹英怨 文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一食品伙伴个性空间 zi o9z:I
}:Dh*L5i0 句话就包在我身上,签约、盖章做什么? 这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外 的 生活经验,不敢表示任何食品伙伴个性空间;v on?~b GD1l}
t6w;UFU2b0 意见。我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。 英美法学基本上架食品伙伴个性空间4x8]/ZSq3}JiL F
x#VH(i D.bB0 构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"caselaw"就是指这种背景,与 我们所熟悉大陆法系的"statutorylaw",法律成文化的传统很不一样。虽然现在采取英
p`*Io2|7}(I0
!F].tfV6MBw0 美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成 文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国 American
!_"laD:@e8F0 食品伙伴个性空间(T7n#Ae/siO4b{
Law Institution所编撰的 Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律约束力)。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些食品伙伴个性空间s"s#i5`2~6MoHT,wx0N B
食品伙伴个性空间Uft4yZEz
成文的法规作为依 据,自然就比较需要运用所谓的 「私法自治原则」,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时「偷懒」少写了一食品伙伴个性空间u8r2d7iFH ?5d
食品伙伴个性空间 h)qUr,}}md
两个字,造成无穷无尽的后患。 针对英文合约篇幅冗长的特色,作者要说明以下几个概念,希望能够稍微减轻你的负担与痛 苦: 1.妥善利用条款标题:如果合
)f1? gB6yO@!dIU0 食品伙伴个性空间%x:C,VjfyJ!K
约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少了一大半。尤其你手中拿着这本书,可以利用第一编之「肆 英文合约的结构」先把合约支解成四大部份食品伙伴个性空间o qKb-W;a D7e8y
| Z1rl5T0 ,其中主文的部份又可以再依照第贰编的内容作更细的分类。把一件大工程分割成好几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。万一合约撰写
0}m%U1Fu(V#F+Pc0
P O;}#_,x:J0z N8}0 人没有加标题, 也建议读者尽量尝试自己作注记,应该对合约的掌握与理解有很大的帮助。 2.一个条款只规范一项权利义务关系:合约的最小单位是「条款」
b g6kt|[Q0
$kk)_$Xqb/^S0 (clause)。英文合约使用 的单位可能有"article"、"section"、"paragraph",甚至还可以分"sub-section"、"sub-paragraph" 等等。但是基本上一个段落应食品伙伴个性空间jNx%i#IOZ|Fx)f
|&GuQR0 该就是一个"clause",严谨的合约撰写人应该遵守「一个 clause 只规范一项权利义务关系」的原则。所以如果能够找到每个 clause要规范的这一个法律关系,
e`6Y'tC0 食品伙伴个性空间 n6l]FT0q#{ eE;Xm*U o
标示出来,也对阅读合约大有帮助。 3.定义条款与附件的处理:规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇幅, 但 是在首次阅读合约的时候,这食品伙伴个性空间-SK5?*t?{y9U
,C&B7cM3h/\0 两部份可能都是可以暂时被忽略的。详细的处理办法,请参 阅 第贰编之「伍 定义条款」、陆拾 「合约的附件」以及第参编之「拾柒 将本文及附件分开处理」
,R@@Vm9_G0
i h%I:c;Ja0 等合约阅读技巧。 二、永远等不到的句点 「子句」是中学英文文法教材里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文 里面似乎没有真正可以相
y IBVu[!b[0
]&\v5B Y*X @9G0 比拟的概念。英文合约里就大量地展现了英文的这个特色,在复杂 的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一边阅读那没完没了食品伙伴个性空间gJ[b?tR;Z
食品伙伴个性空间{_2Fp8MV-{
的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。 这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何在 以外,大
X h | XRU0
1u6m0kw,}+T0 概也没有什么其它的法宝了。但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰写方式, 事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,
coiUM%w0
\[@1C}1A3l+q x0 律师站在服务 的 角度,写出手的东西应该以客户与对造能够了解为基础,才能进一步进行谈判的工作。因 此 如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的食品伙伴个性空间%M)Ph`un%K1N
食品伙伴个性空间6R4vx0fj#cyty*m kG4VL
困扰,大可以直接请教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。 三、奇奇怪怪的单字 最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身
LSevD Ga0 食品伙伴个性空间h$R#E4^6V%C9C
受的,那就是英文合约里老 出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单字。例如
T}$U?"C%h)icZx7G0 食品伙伴个性空间r]$]FM!J+K8`
"whereas"、"hereby"、"thereto"、"inwitnesswhereof",乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时候把这些字拿掉,好象对整个条款也没有什么影响,但是有时
0B9mP(u9q!B6rT0
i3b B*O2CY F&]D0 候因为卡在这些单字上面, 就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。 英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例
t R+\ AW%{-m$s+l0 食品伙伴个性空间RQW G?5x
如"hereto"、"thereof"、 "thesame"等等,都属于这类的用语。因为它们的功用是在代替一些前面已经提过的概念, 因此对权利义务关系来说很重要,不可以食品伙伴个性空间!X$[AJ iB1y]mS
食品伙伴个性空间h8C!U&At3G;z}
被忽略,本编下一节「英文合约的传统用语」就要说明如何正确地解读这些单字,找出它们所代表的意义。 另外一些传统用语,则是像中文里面的「文言文」一食品伙伴个性空间v_ rIL$\/C
2c:j&nT-O)K7w0 般,有很多没有意义的虚字,或者仅是 合约里的「制式」用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约的最后一 句话通常会说「恐口说无凭
r3Mx@#HZv BQ0 食品伙伴个性空间!TFT,r5zg
,特立此约为证」,这句话不写进合约里,也不会有什么关系。 而英文合约的最后则通常出现"INWITNESSWHEREOF,..."的字样,来表示类似的意思。本 书将于食品伙伴个性空间Q PQg#W^tG
3n)_)B/e3N0 介绍各种条款时,于适当的地方一并整理这些用语,增加读者对他们的认识。 事实上,在以英文为主要语言的国家当中,律师们对于这些传统用语大多已经抱持
7w#}4wi`5M-U5}A8]0
W,g.i o,eZ3iYu0 负面的态 度,不少人用"archaic"(古老、过时、不适用)这种字眼来形容,表示应该用白话、一般人 可以接受的字句来代替。不过这终究属于比较新的主张和食品伙伴个性空间Zt?b2u,unnK
食品伙伴个性空间,z&iYaB*~5A;^
趋势,目前几乎所有在台湾可以 接 触到的英文合约,都仍然掺杂有大量的这些传统用语,因此对它们作一定程度的了解,还是十分重要。三/ 英文合约的传统
$](]Dy4L THj*y0 食品伙伴个性空间5{&Y!d k I L_
用语 英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在 进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统
h3JT"KH.U^\0
&hAc_*H0 字眼依理解之难易程度分成两 类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的 注意力能及早集中在合约的实体权利食品伙伴个性空间{2{Em Gw
2dW9?B j0Ij0h0 义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以 免减缓认识英文合约的进度。 第一类:"here"+介系词 第一类以"here"开头,后面再加上一个介系词的食品伙伴个性空间 K&su'|?#^9_
;g,^+N SwP0 传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括"here under"、"here to"、"here by"、"here of"、"here in"等等这几个字。依照作者的看法, 这是比较容
2i2b2H/k[/q#N H6]0 食品伙伴个性空间F#qT!DR
易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「"here"+介系词 = 介系词 + "thisagreement"」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看食品伙伴个性空间 n7@,J7lg0I
食品伙伴个性空间6u7q2jH9zX c\
看这个原则的运 用情形。(注意:"hereinafter"在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用"here" 为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详
3g `Sj F,S H/uM*|0I0
2?q!b xf0 见第贰编之伍「定义条款」。) --"here under"="under this agreement" "here under"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约
-^:j0Pcn]N0
xPf0q`s0 内」、「依据本 合约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:
/F[s"Dn0 举例 解读后等于中文翻译 obligations, obligations under this 本合约内的 here under agreement 义务 rights granted , rights granted under this食品伙伴个性空间&jeQ1]%b1w\ F
Us {S.[A0 依本合约所here under agreement 赋予的权利 payment due payment due under 依本合约应 here under this agreement 付的价款 notice required not食品伙伴个性空间$H wlm%S_a(VTn
|z8D8O ~ hqz`?x0Kl0 icerequiredtobe 依本合约所 to be given, given under this 应给予的通知 here under agreement payment amount“due” “due”是「债务到期」的意思食品伙伴个性空间:O+?h.],H
;Y9z0X%eG8mF0 ,详见第二编之七「交易条件」 notice 详见第二编之十五「杂项条款」中「通知条款」。 --"here to"="to this agreement" 因为英文文法里对介系词"to"有
,d@2g/Hi9QTAJ&}0 食品伙伴个性空间1`!~.`3Rv%[?
某些一定的用法(例如动词"attach"后面接受词时,就要用介 系词"to"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两 个概
%tHm0S7N)B V%L3N*b0U0
2b)gk | Nbdu0 念相结合: 举例: 解读后等于:中文翻译: both parties here to both parties to this agreement 本合约之当事人双方items specified in食品伙伴个性空间:V5Jn+O%hI8l _:gR
+X(?lV;HKy7Y0 Attachment&I here to items specified in Attachment I to this agreement 本合约之附件I所列之各项 &Attachment 详见第二编之十六「合约的附件」。
H6y.E r:HY[h-{sv0 食品伙伴个性空间6e+z6_'Tz?
--"here by"="by this agreement" "here by"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某 种具有法律上效力的「意思
9W Z| u)D"YD0
*_1v%Hh{#v8Rf:r5R0 表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。 举例: 解读后等于:中文翻译: The Company here by covenantsand warrants&that...By this agreement the
[(e4f"U8Dv0
TH#xq6AN}e0 Company covenants and warrants that... 公司在此保证... Both parties here by agree that...By this agreement both parties agree that... 双方当食品伙伴个性空间i'{4N.I.Z6vzw
Psa(y4M*n8ki.R0 事人在此同 意... The Seller here by waives&the right of...By this agreement the Seller waives th eright of... 卖方 在此放弃 ...的权利
k L6x @x-Z0 食品伙伴个性空间3o7U lg.O~?J8Z/U
&covenantsandwarrants 详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」。 &waive 详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」。 -食品伙伴个性空间+]4mex.dF
食品伙伴个性空间 eEL[\gtx%B
-"hereof"="ofthisagreement";"herein"="inthisagreement" "hereof"和"herein"与前面介绍过的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比较起来,可能的用法
-iN Vs)kL0 食品伙伴个性空间L+v-nCPL
与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下 "hereof"和"herein"相互 代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于"of"和"in"是比较食品伙伴个性空间TO5k#@4d5P!V(]D_
食品伙伴个性空间6U-\;_`-B.r/u u Y
普通易懂的介系词,只要读 者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。 举例: 解读后等于:中文翻译: to file a suit in the court食品伙伴个性空间0~b)C'r L
食品伙伴个性空间4nXQutjNP
agreed to & here in to file a suit in the court agreed to in this agreement 向 当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼 to follow the terms and食品伙伴个性空间$_`t&|](y
e,O yj_vMd6lB0 conditions & here in to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合约所规定的条件 to take effect on the date here of to take
[9` [2F$^K bK6y0 食品伙伴个性空间t:E8i"w'J i
effect on the date of this agreement 于本合约之日期生效 the headings of the sections here of the headings of the sections of this agreement食品伙伴个性空间'Nx*YP8u6O@ PY
vS1dI\yC0 本合约各条款 之标题 &thecourtagreedto 详见第贰编之十五「杂项条款」中的「合意管辖」条款。 &terms and conditions 详见第贰编之七「交易条件」。食品伙伴个性空间 _ b#k7c B:@#ug7H JJ
9r;BliG]@h0 第二类:"thereof,thereto..."与"thesame" 以"there" 为前缀再加上介系词,例如 "there of"、"there to"等用语,以及"the same"这一类的用 语比较不容食品伙伴个性空间 G!x5c_ A
'k4p2Qi i |[0 易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子:
j8u~dnd3Mk0 例一:No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。食品伙伴个性空间XA&Q&nD
食品伙伴个性空间OV+{y r_@\ X
)食品伙伴个性空间1L7y6H3|:[p
例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation there
2J&{F2c!H0d6`5y0 食品伙伴个性空间"l4^"o ~G
of,the English text shall govern. (本约以英文订定,与 其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。) 读者从上下文应该可以推敲出来,例一里食品伙伴个性空间p@ a0Pk[
食品伙伴个性空间X0X'P`rfH-^(Q{6x2M)I
的 "the same"指的是「合约的修改」,也就是前面的 "change in or modification of this Agreement"这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅 读负食品伙伴个性空间r.S?d$?K8Hxh t
食品伙伴个性空间E2og;mK
担与篇幅冗长,于是就简用"the same"两个字来代替。(换句话说,如果不用"the same" 的方法,整句话应是:"No change in or modification of this食品伙伴个性空间S:Q`HuQ&P&H
4\mdH-W0 Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.") 至于例二里的"there of",也可以从上下文
S@xa:a0 食品伙伴个性空间6f*A(R!s l2vB
看出来是代替 "of the English version" 这几个字。食品伙伴个性空间#Xy;cX;D*B-t8?nR
`O|9Qd/oS%UY0 这和第一类的"hereof"其实有类似的解读方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"来代替,但是"there of" 的"there" 要用什么代替,就没食品伙伴个性空间:Nyll KeQ
bbjsj8I/?9e0 有一定的规则了,在例二 "there"代替的是"the English version",在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语 为什么较第一类来得困难的原因了。食品伙伴个性空间&cD(b3O5Q+Kau7e
!q{:R-vO0 上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将"there of"、"the same" 等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了食品伙伴个性空间^Q6FW+?vsX
5m,W}co.w"[;f$JF#I6H:F0 细心推敲上下文,灵活思考 该 合约所要规范的法律逻辑关系外,怕还恐 得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法
+Q)~(oj8i y0
5l-d^w})F Q5WY0 得心应手了。 四/ 英文合约的结构 一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开 宗明义地显示合约的性质;「食品伙伴个性空间(Y`aI$T7U!B2t
'Kn Q/~TW l0 序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条 款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条食品伙伴个性空间/[8{myn1E!n6U+UJa Rp
食品伙伴个性空间3PX^;}7M u]:q8z
款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约划下句点。以下分别就 此四部份为说明。 一、合约的标题 英文合约和中文合约都一样,标题并
I+q]:R2A;l0 食品伙伴个性空间&uveql!U'RH
不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内 容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通 常都会依照食品伙伴个性空间+EgE/X7d+U;rxZ4{
食品伙伴个性空间4ZR CC NQf
合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如"Share Purchase Agreement"(股份收购合约)、 "Joint Venture Agreement"(合资合约)、"Loan
_R!T2[@W0 食品伙伴个性空间(Tb;nP4Q
Agreement"(贷 款合约)、 "Distribution Agreement"(经销合约)、"License Agreement"(授权合约)等等。 至于标题中可能使用的 "agreement" 、
z?%KO)B{0 食品伙伴个性空间"Y!h3Vg We e7o
"contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的约束力, 则请参阅第一编之
0T+y?g7},Qm)D vF0
3p]&su`6H,{?!l0 一「英文合约的名称」一节,不再赘述。 二、合约的序文 英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言不会 占去太多食品伙伴个性空间8PohFq AC
o[:T%F{}H I'V?R4U[0 的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读 合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。 详细
fF7s4R`6F0 食品伙伴个性空间S`v(|x1mO~
来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是 合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住
1m@\w;Q7Y0 食品伙伴个性空间8qmZC"W"QM
所或主营业所、 订约日期等等。 This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May,1991 by and between &: (1)ENTERPRISES HOJAECSA,
1}y0Ky(lXE"b0
]g i2b{_ w K0 acompany organized and existing & under the laws of France and having its registered office &at 89 rue Albert Thomas,75010 Paris and (2) Mark
0|s H6P2P0 食品伙伴个性空间{,f5q*H9D1UzE {a
Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (PassportNo.12345678),residing at 2199 Palm Street,Pleasant
JB@ n` [0]*{0 食品伙伴个性空间,fn)c|&e2Je
Hill,California 94509, USA. 本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为: (1) 依法国法律组织设立的 ENTERPRISES HOJAECSA 公司,
$Lo&kz L6FzChZ0 食品伙伴个性空间1mq8c+{9V-w-g$I4t4p tb
注册所在地为48rue Albert Thomas,75010 Paris,与 (2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson(护照号码12345678),居住于2199Palm Street,Pleasant
M/\-{(~8F@2F0
\ Y5C'Fxf!v0 Hill,California 94509,USA。 &by and between 要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and between...",用"by"
b#R hI9wKn0 食品伙伴个性空间}\ vs Md'?
来表示合约「被谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的合意」。如果 当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。 &organized and existing 合约食品伙伴个性空间T;T(r,K\@%h"P
食品伙伴个性空间*r7\!G5w8s#U#`
开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of..."或"an individual with the nationality of..."来表示,如果是法人组织多半使食品伙伴个性空间6z/e;FE |:g+I
食品伙伴个性空间*lFk.jKcB,I @
用 "organized and existing under the laws of..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。 ®istered office "registered
e_$uJpR0 食品伙伴个性空间D'k6LK#S3Y
office"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principal office" ,即「主营业所」 并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与食品伙伴个性空间[I,C1}J*b(~0\iV6@
PH3B?;oD6S!Z0 方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛( British VirginIslands; 简称"BVI")成立所谓 的「纸上公司」("papercompany"),此时
z(tx"RK,_*`R0
g1Y7gm3k[IT0 这个公司必须在BV「I 当地」设有一个registered office, 但是公司的principal office则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营 实 际上食品伙伴个性空间'zQg#].n uHs
+[_[2y3@/Lmy U0 都在台湾进行。 第二部份叫做"Recitals"或"Preambles",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这 些句子俗称为"Where as Clauses" 。
+vDc1yr#s+E.V7PB0
PE*c*T,bO-o`0 "Whereas"的本义是"When infact"、"considering that"、或 "that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示当事人乃是在本于对这些事实(
0v2~b\!g O(y0
J2YG/]7`[x0 例 如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约( Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单明了地叙述制造商与
'OPt srKPC0 食品伙伴个性空间5Px ]0Yd
经销商双方合作的意愿。 Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products; Whereas,Manufacturer is desirous of食品伙伴个性空间U)P/]s1]i
食品伙伴个性空间'E}9c;`5Y,z
selling the Products in the Territory; Whereas,Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the食品伙伴个性空间qtf]p8R#q~ZP
&w \;H7u5DK:xpN0 Products in the Territory; and thereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory. &Now
Lx U"Q8H4t p:d0
F/ap[ o ^O0 Therefore,the parties here to agree as follows: (*"Manufacturer", "Products", "Territory", and "Distributor" are all to be defined in other食品伙伴个性空间.n8l]x g*Tb
'[+Gm&g\z%Y'T\VT0 parts of the contract.) 制造人乃从事本商品制造之公司。 制造人希望在经销区域进行本商品之销售。 销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销食品伙伴个性空间eQ%pH S,H
}#iN-q~R0 售之公司。 销售人希望能在经销区域代销本商品。食品伙伴个性空间Q(Bv%MJ;_%^'w
食品伙伴个性空间r#s @bUYy
基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议: (*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的其它部份 加以定食品伙伴个性空间xq'| DL6Ft:C
REO&ClI!_"N'Z0 义。)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。Now Therefore,the parties hereto agreeas follows: 紧接在一串 whereas clauses之后,会出现类似上例中
:r j;w;e!T2Z0
S5Q!UA8P0 的"Now Therefore, the parties here to agree as follows:"这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条 款在这句话之后
$Vm:}"I N0H0
]F$Y~IP G%i\0 就要开始了,也就是说,这句话(一般称为"operative part")是序文与主文 之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体食品伙伴个性空间g+cO:O"F
食品伙伴个性空间H6jL'M$C q%ay5|
约定。实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该 合 约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的
*]vxI)OLW-Yh k0
dB;~OsL5]*C0 补充条款(supplemental clauses)。 在这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas Clauses 说明其缔约的来由与补充的 性 质。例如: WHEREAS,this食品伙伴个性空间 ^$J4[1O},E(I.[
7`4f7A-o6xaz0 Agreement is supplemental to anagreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement("the Principal Agreement")under which
)i#A:jz.t U@ ky\i0 食品伙伴个性空间+b0L B:Jy3e%^+kp*t P
the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of £3 million. 本合约是为补充双方当事人前于公元一九八九年十二食品伙伴个性空间(dV'AWb0j/Skj&?
食品伙伴个性空间3D/jn/Qbq(FE
月五日业已缔结之合约(以下称「主 合 约」)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。 三、主文条款 各式各样的主文条款是合约食品伙伴个性空间dj)s/V'D/f
~t ]Kl{{0hg0 中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关 系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价金、标的物等约定,合资契约中 一