中华人民共和国广告法
上一篇 / 下一篇 2007-06-11 13:38:54 / 个人分类:法律法规
- 文件版本: V1.0
- 开发商: 本站原创
- 文件来源: 本地
- 界面语言: 简体中文
- 授权方式: 免费
- 运行平台: Win9X/Win2000/WinXP
中华人民共和国广告法
Advertising Law of the People's Republic of
第一章 总 则
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS
第一条 为了规范广告现活动,促进广告业的健康发展,保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,发挥广告在社会主义市场经济中的积极作用,制定本法。
Article 1 The law is formulated to normalize the advertising business, promote sound development of advertising, protect the legitimate rights and interests of consumers, safeguard the social and economic order and to give full play to the positive role of advertising in the socialist market economy.
第二条 广告主、广告经营者、广告发布者在中华人民共和国境内从事广告活动,应当遵守本法。
Article 2 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by this law in engaging in advertising business within the territory of the People's Republic of
本法所称广告,是指商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的商业广告。
The term "advertisement" used in this law refers to commercial ads that publicize, directly or indirectly and through certain media or forms, some kind of commodities or services at the expense of the suppliers of the commodities or services.
本法所称广告主,是指为推销商品或者提供服务,自行或者委托他人设计、制作、发布广告的法人、其他经济组织或者个人。
The term "advertiser" refers to a legal person, an economic organization or an individual that designs, produces and publishes advertisements by one's own effort or others through an entrustment in order to promote one's own sales of goods or services.
本法所称广告经营者,是指受委托提供广告设计、制作、代理服务的法人、其他经济组织或者个人。
The term "advertising agent" refers to a legal person, an economic organization or an individual that provides services in designing and producing advertisements or providing related services on the commissioned basis.
本法所称广告发布者,是指为广告主或者广告主委托的广告经营者发布广告的法人或者其他经济组织。
The term "advertisement publisher" refers to a legal person or an economic organization that publishes ads for advertisers or for advertising agents entrusted by advertisers.
第三条 广告应当真实、合法,符合社会主义精神文明建设的要求。
Article 3 The contents of an advertisement shall be true, lawful and conforming to the requirements in the building of a socialist spiritual civilization.
第四条 广告不得含有虚假的内容,不得欺骗和误导消费者。
Article 4 Advertisements shall not resort to any falsehood to a deception or misleading to the consumers.
第五条 广告主、广告经营者、广告发布者从事广告活动,应当遵守法律、行政法规,遵循公平、诚实信用的原则。
Article 5 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by the laws, administrative decrees and regulations and the principles of fairness, honesty and credit worthiness in carrying out advertising activities.
第六条 县级以上人民政府工商行政管理部门是广告监督管理机关。
Article 6 Administrations for industry and commerce of the people's governments at and above the county level shall administer and supervise over the activities of advertising.
第二章 广告准则
CHAPTER TWO GUIDING PRINCIPLES FOR ADVERTISING
第七条 广告内容应当有利于人民的身心健康,促进商品和服务质量的提高,保护消费者的合法权益,遵守社会公德和职业道德,维护国家的尊严和利益。
Article 7 Contents of advertisements should be good for the physical and mental health of the people, and be able to promote the quality of commodities or services, protect the legitimate rights and interests of consumers, conform to the social, public and professional ethics and safeguard the dignity and interests of the State.
广告不得有下列情形:
An advertisement should not contain any of the following contents:
(一)使用中华人民共和国国旗、国徽、国歌;
1. National flag, national emblem and national anthem of the People's Republic of
(二)使用国家机关和国家机关工作人员的名义;
2. Names of government organs or government functionaries;
(三)使用国家级、最高级、最佳等用语;
3. Words such as State level, highest level or the best etc.;