“无事在怀为极乐,有长可取不虚生”

中华人民共和国行政许可法

上一篇 / 下一篇  2007-06-11 13:44:20 / 个人分类:法律法规

  • 文件版本: V1.0
  • 开发商: 本站原创
  • 文件来源: 本地
  • 界面语言: 简体中文
  • 授权方式: 免费
  • 运行平台: Win9X/Win2000/WinXP

中华人民共和国主席令

)tU n3Bp;x(bME]0

Order of the President of the People's Republic ofChina

3\!PtL8TK9m0

第七号食品伙伴个性空间-u~\O2v^

No. 7食品伙伴个性空间/H+YSUx4n0^}

《中华人民共和国行政许可法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第四次会议于2003年8月27日通过,现予公布,自2004年7月1日起施行。食品伙伴个性空间;v`I `b1V/F2b

The Administrative License Law of the People's Republic ofChinahas been adopted at the 4thsession of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic ofChinaon August 27, 2003. It is hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2004.

d:N@ n3Q9x$g~0

中华人民共和国主席*食品伙伴个性空间 hI#x)y2K4t\

Hu Jingtao, President of the People's Republic ofChina

'Ia7q$C {lT0

2003827食品伙伴个性空间EC%_O ?/t!G(G

27-Aug-03食品伙伴个性空间6]C.R Lf

第一章总则

j*\ggH@zXs0

Chapter I General Provisions

PdV2A W2F}}0j0

第一条为了规范行政许可的设定和实施,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护公共利益和社会秩序,保障和监督行政机关有效实施行政管理,根据宪法,制定本法。

_kef6S1x+n#P0

Article1 Inorder to regulate the establishment and implementation of administrative licenses, to protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, to safeguard public interests and social order, to ensure and supervise the effective implementation of administrative management, the Law is formulated in accordance with the Constitution

\;Vz(m5Ku2B+k0

第二条本法所称行政许可,是指行政机关根据公民、法人或者其他组织的申请,经依法审查,准予其从事特定活动的行为。食品伙伴个性空间-w4yAUQ)_u(|h(k

Article 2 The term "administrative licenses" as mentioned in the Law refers to the acts that the administrative organs permit, upon examination according to law, the citizens, legal persons or other organization to engage in special activities according to their applications食品伙伴个性空间_{AE(~l\3UW

第三条行政许可的设定和实施,适用本法。

&oex5z#^C0

Article 3 The Law shall be applicable to the establishment and implementation of administrative licenses

N8N7EW.J%^0

有关行政机关对其他机关或者对其直接管理的事业单位的人事、财务、外事等事项的审批,不适用本法。

V7v&}%M1]7W3I;kO0

The Law shall not be applicable to the examination and approval of such matters as personnel, finance and foreign affairs of relevant administrative organs to other organs or public institutions directly under their administration食品伙伴个性空间JZ5Z:Q"s

第四条设定和实施行政许可,应当依照法定的权限、范围、条件和程序。

n"@*JSqR^E IE$P0

Article 4 The establishment and implementation of an administrative license shall tally with legal authority, scope, conditions and procedures

&X:R*i{OD{6A0

第五条设定和实施行政许可,应当遵循公开、公平、公正的原则。

6O p6tvb0

Article 5 The principle of publicity, fairness and impartiality shall be abided by in the establishment and implementation of an administrative license

Ok#J-Z&oK0

有关行政许可的规定应当公布;未经公布的,不得作为实施行政许可的依据。行政许可的实施和结果,除涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私的外,应当公开。

Q/c4q y%S ~-l;}0

The relevant regulations on an administrative license shall be announced to the public; those undisclosed shall not be the basis for the implementation of the administrative license. The implementation of the administrative license and the results thereof, except for those that concern the state secrets, commercial secrets or individual privacy, shall be disclosed

1w i1Y:{ Sg7U0

符合法定条件、标准的,申请人有依法取得行政许可的平等权利,行政机关不得歧视。

!N4ucN-C1G0

The applicants who meet the legal conditions and standards are entitled to obtain the equal right under an administrative license, the administrative organs shall not discriminate against any of them

'f:uCFF5\VMxm1l/G0

第六条实施行政许可,应当遵循便民的原则,提高办事效率,提供优质服务。食品伙伴个性空间s"s$Od}5zT

Article6 Inthe implementation of administrative license, the principle of facilitating people shall be abided by so as to enhance the efficiency and to render quality services食品伙伴个性空间&] v JcIo

第七条公民、法人或者其他组织对行政机关实施行政许可,享有陈述权、申辩权;有权依法申请行政复议或者提起行政诉讼;其合法权益因行政机关违法实施行政许可受到损害的,有权依法要求赔偿。

G^TL\H0

Article 7 With regard to an administrative organ's implementation of an administrative license, the citizens, legal person or other institutions shall be entitled to make statements, to defend themselves, to apply for administrative reconsideration or to file an administrative lawsuit in accordance with the law. Where any of their legal rights and interests is impaired because of the administrative organs' unlawful implementation of the administrative license, it shall be entitled to demand compensation in accordance with the law

)kL5CJv0

第八条公民、法人或者其他组织依法取得的行政许可受法律保护,行政机关不得擅自改变已经生效的行政许可。食品伙伴个性空间v,{0_i;}zL)[

Article 8 The administrative license obtained by a citizen, a legal person or any of other organizations in accordance with the law shall be protected by law. The administrative organs shall not change an effective administrative license without permission食品伙伴个性空间 MB rZ4Q{k8p

行政许可所依据的法律、法规、规章修改或者废止,或者准予行政许可所依据的客观情况发生重大变化的,为了公共利益的需要,行政机关可以依法变更或者撤回已经生效的行政许可。由此给公民、法人或者其他组织造成财产损失的,行政机关应当依法给予补偿。

:VD b9de A#g0

Where any of the laws, regulations and rules that the administrative license is based on is amended or abolished, or the objective circumstances that the administrative license rests on change greatly, in order to meet the demand of public interests, the administrative organ may modify or withdraw the effective administrative license. The damages caused to the properties of citizens, legal person or other institutions accordingly shall be compensated for by the administrative organ in accordance with the law

ws$[~6ad0

第九条依法取得的行政许可,除法律、法规规定依照法定条件和程序可以转让的外,不得转让。

h%VR)z*M Zm4t&[ {.r0

Article 9 An administrative license obtained in accordance with the law shall not be transferred except for those that may be transferred in light of the legal conditions and procedures of the laws and regulations

\%XiPeF1p;f0

第十条县级以上人民政府应当建立健全对行政机关实施行政许可的监督制度,加强对行政机关实施行政许可的监督检查。食品伙伴个性空间3af K8CjKV4\

Article 10 The people's governments above the county level shall establish and perfect the supervisory system for the administrative licenses implemented by administrative organs, shall strengthen the supervision and examination over the administrative licenses implemented by administrative organs

:c#\Q ]8d:V#d0

行政机关应当对公民、法人或者其他组织从事行政许可事项的活动实施有效监督。食品伙伴个性空间C9Fr[~J_)XI.s|

The administrative organs shall effectively supervise the activities of the citizens, legal persons or other institutions concerning the matters under administrative license食品伙伴个性空间^ Iaf/L.Of_F*u3U

第二章行政许可的设定

)I(k m2V]eO,{1|qF0

Chapter II The Establishment of an Administrative License

.KD*d!S4ij~A0

第十一条设定行政许可,应当遵循经济和社会发展规律,有利于发挥公民、法人或者其他组织的积极性、主动性,维护公共利益和社会秩序,促进经济、社会和生态环境协调发展。

EPlF:dA4@0

Article 11 The establishment of an administrative license shall be in line with the rule of economic and social development, shall be propitious to the full play of the enthusiasm and initiative of the citizens, legal persons or other institutions, safeguard the public interests and social order, promote the harmonious development of the economy, society and ecological environment

ma!zd5tD%i ]0

第十二条下列事项可以设定行政许可:

5Z@ X wD0

Article 12 An administrative license may be established for any of the following matters:

DKZ4D)d~f0

(一)直接涉及国家安全、公共安全、经济宏观调控、生态环境保护以及直接关系人身健康、生命财产安全等特定活动,需要按照法定条件予以批准的事项;食品伙伴个性空间?IyR,vm a#v z

 (1) The special activities that directly bear on the state security, public security, macro-economic control, ecological environment protection, and those directly relate to the human health, safety of life and property, which shall be approved according to the legal requirements;

[;}"x.e F-K0

(二)有限自然资源开发利用、公共资源配置以及直接关系公共利益的特定行业的市场准入等,需要赋予特定权利的事项;

zJ9Gcx0i4T0

 (2) The development and utilization of the limited natural resources, allocation of public resources and the market entry of the special trades that directly concern public interests, which shall be entitled with special rights;

!K+nA'nt0sC"P0

(三)提供公众服务并且直接关系公共利益的职业、行业,需要确定具备特殊信誉、特殊条件或者特殊技能等资格、资质的事项;食品伙伴个性空间H hi&r2}

 (3) The vocations and trades that provide public services and directly relate to the public interests, which need qualification of special credit, conditions or skills;食品伙伴个性空间UX UzC

(四)直接关系公共安全、人身健康、生命财产安全的重要设备、设施、产品、物品,需要按照技术标准、技术规范,通过检验、检测、检疫等方式进行审定的事项;食品伙伴个性空间8d3Y j0zO;I;Zk

 (4) The important equipment, facilities, products, articles that directly concern public security, human health, the safety of life and property, which shall be examined and approved by means of inspection, testing, and quarantine according to the technical standards or criterions;食品伙伴个性空间{&l5r@A gG w!b&_

(五)企业或者其他组织的设立等,需要确定主体资格的事项;食品伙伴个性空间@C"i{{$p,r%_1LU3o

 (5) The establishment of the enterprises or other institutions, which need to determine the subject qualification;

s2w,^'~"v+{"V"j7W0

(六)法律、行政法规规定可以设定行政许可的其他事项。食品伙伴个性空间5DK~qp7m[5m y

 (6) Other matters, for which administrative licenses may be established in accordance with the laws and regulations

-f#\:ZK uL3TP%u6H0

第十三条本法第十二条所列事项,通过下列方式能够予以规范的,可以不设行政许可:食品伙伴个性空间+j9X*Ov1MAi

Article 13 For the matters listed in Article 12 of the Law, which may be regulated through the following methods, the administrative licenses aren't required to be established:

1U(DWe4pc-u%g;fT0

(一)公民、法人或者其他组织能够自主决定的;食品伙伴个性空间3Y:aqf6W6l S1f

 (1) Those can be decided by the citizens, legal person or other institutions themselves;

'Ah+Vlp+B0

(二)市场竞争机制能够有效调节的;

BX*Kyp7LJ3X,Z)T$g0

 (2) Those can be effectively regulated by the market competition mechanism;食品伙伴个性空间E4^M c%]$},qN

(三)行业组织或者中介机构能够自律管理的;

z kl Tp0

 (3) Those may be subject to the self-discipline management of the trade organizations or intermediary institutions;

Z!q1{+JZ$vsm`&g]#Z0

(四)行政机关采用事后监督等其他行政管理方式能够解决的。食品伙伴个性空间2oE?1gb$tSv D

 (4) The matters that can be solved by the administrative organs by means of supervision afterwards or through other administrative methods食品伙伴个性空间&V.|^yiL2e/W

第十四条本法第十二条所列事项,法律可以设定行政许可。尚未制定法律的,行政法规可以设定行政许可。

`\'Uyy C Qkm0

Article 14 As to the matters listed in Article 12 of the Law, administrative licenses may be established by means of law. Where there is no governing law, administrative licenses may be established by means of administrative regulations食品伙伴个性空间(s9Nx;|@&E

必要时,国务院可以采用发布决定的方式设定行政许可。实施后,除临时性行政许可事项外,国务院应当及时提请全国人民代表大会及其常务委员会制定法律,或者自行制定行政法规。

'`6G-J]\8?-J0

Where necessary, the State Council may adopt the form of releasing decisions to establish administrative licenses. After implementation, except for the matters under temporary administrative licenses, the State Council shall timely propose to the National People's Congress and its Standing Committee to formulate laws, or formulate administrative regulations by itself

:lBsc8N0

第十五条本法第十二条所列事项,尚未制定法律、行政法规的,地方性法规可以设定行政许可;尚未制定法律、行政法规和地方性法规的,因行政管理的需要,确需立即实施行政许可的,省、自治区、直辖市人民政府规章可以设定临时性的行政许可。临时性的行政许可实施满一年需要继续实施的,应当提请本级人民代表大会及其常务委员会制定地方性法规。食品伙伴个性空间4S-s+ik*F{s

Article 15 If there is no governing law or administrative regulation yet, an administrative license may be established by means of local regulations for any of the matters listed in Article 12 of the Law; if there is no governing law, administrative regulation and local regulation yet, but it is really necessary to establish an administrative license to conduct administrative management immediately, an temporary administrative license may be established by means of a regulation of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. If it is necessary to keep on implementing the administrative license after a year, the people's congress and its standing committee of the same level shall be proposed to formulate a local regulation

F(t1Jc0}0

地方性法规和省、自治区、直辖市人民政府规章,不得设定应当由国家统一确定的公民、法人或者其他组织的资格、资质的行政许可;不得设定企业或者其他组织的设立登记及其前置性行政许可。其设定的行政许可,不得限制其他地区的个人或者企业到本地区从事生产经营和提供服务,不得限制其他地区的商品进入本地区市场。食品伙伴个性空间*le3y"_,{,D h$?1w

No local regulation or government rule of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish any administrative license for the qualifications of the citizens, legal persons or other institutions that shall be determined by the state; no administrative license and pre-administrative license may be established for the establishment and registration of enterprises or other institutions. The administrative licenses established thereby shall not hinder the individuals or enterprises of other regions from dealing in production and business and providing services in one region, shall not restrict the commodities of other regions from entering into the market of the local region食品伙伴个性空间O V@bA_p%{

第十六条行政法规可以在法律设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。食品伙伴个性空间2NnW&b c$d:r

Article 16 An administrative regulation may have specific requirements for the implementation of an administrative license within the scope of the matters prescribed by a statutory administrative license食品伙伴个性空间8}8F;Vn(W!f_l;D0}

地方性法规可以在法律、行政法规设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。

w%yx,_'{Wgf*w0

A local regulation may, within the scope of the matters of administrative license established by the laws and administrative regulations, make specific requirements for the implementation of the administrative license

P w5k:D V2[ Y`6B.nB0

规章可以在上位法设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。

xA(K DTd0

The regulation may make specific requirements for the implementation of the administrative license within the scope of the matters established by the upper law

/FZIg%m*?d4~0

法规、规章对实施上位法设定的行政许可作出的具体规定,不得增设行政许可;对行政许可条件作出的具体规定,不得增设违反上位法的其他条件。

YOvJM5n.XBX0

The regulations and rules shall not make specific requirements for the implementation of the administrative license set down by the upper law, shall not increase administrative license; for the specific conditions of administrative license, they shall not establish any other condition in violation of the upper law食品伙伴个性空间(U{^`0j*L7i ~

第十七条除本法第十四条、第十五条规定的外,其他规范性文件一律不得设定行政许可。

T2i6XmZ(Q ]-Ly0

Article 17 Except for Articles 14 and 15 of the Law, no administrative license shall be set in any other regulatory document食品伙伴个性空间F2ws+~)po~

第十八条设定行政许可,应当规定行政许可的实施机关、条件、程序、期限。

o(^lJ!c*t7m0

Article18 Inthe establishment of an administrative license, the implementing organ, conditions, procedures and time limit shall be specified食品伙伴个性空间Yc.o6q Qt0~

第十九条起草法律草案、法规草案和省、自治区、直辖市人民政府规章草案,拟设定行政许可的,起草单位应当采取听证会、论证会等形式听取意见,并向制定机关说明设定该行政许可的必要性、对经济和社会可能产生的影响以及听取和采纳意见的情况。食品伙伴个性空间 b"O4lnY%wH|a

Article 19 Where an administrative license is to be established by means of drafting a law, a regulation or a regulation of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the drafting entity shall consult the opinions through hearing and argumentation, etc., and shall give explanations to the law (regulation) making organ about the necessity to establish the administrative license, the potential effects on the economy and society and the opinions heard and adopted食品伙伴个性空间}*f:K7I;q;p$w@2a^M

第二十条行政许可的设定机关应当定期对其设定的行政许可进行评价;对已设定的行政许可,认为通过本法第十三条所列方式能够解决的,应当对设定该行政许可的规定及时予以修改或者废止。

7XB6I4IU+dpCz,O0

Article 20 The establishment organ of the administrative license shall periodically evaluate the administrative license it set. If it considers that an already established administrative license can be solved through any of the methods listed in Article 13 of the Law, it shall modify the requirements for the establishment of the administrative license or abolish it in time

bqV tI3E^_0

行政许可的实施机关可以对已设定的行政许可的实施情况及存在的必要性适时进行评价,并将意见报告该行政许可的设定机关。食品伙伴个性空间)nX3V(d_

The executive organ of an administrative license shall evaluate the information of the implementation of the administrative license and necessity of its existence, and shall report the relevant opinions to the establishing organ of the administrative license食品伙伴个性空间'g!D-^b6p*C7O#n

公民、法人或者其他组织可以向行政许可的设定机关和实施机关就行政许可的设定和实施提出意见和建议。食品伙伴个性空间1sT:s@'C L.i;N0KS

The citizens, legal person or other institutions may put forward opinions and suggestions to the establishment organ and executive organ about the establishment and implementation of the administrative license

&Hn*c5r O$CjK-S0

第二十一条省、自治区、直辖市人民政府对行政法规设定的有关经济事务的行政许可,根据本行政区域经济和社会发展情况,认为通过本法第十三条所列方式能够解决的,报国务院批准后,可以在本行政区域内停止实施该行政许可。食品伙伴个性空间{j_4V}H

Article 21 Where any of the people's governments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government considers an administrative license on economic affairs, which is established by means of administrative regulation, can be solved through any of the methods listed in Article 13 of the Law according to the economic and social development of this administrative area, it may stop implementing the administrative license within the administrative area upon reporting to and obtaining the approval of the State Council食品伙伴个性空间|N B p!GR|\

第三章行政许可的实施机关

/r[9V^Cw+H*? Hm0

Chapter III Executive Organ for Administrative License食品伙伴个性空间 \ l-aB8p;CfAa

第二十二条行政许可由具有行政许可权的行政机关在其法定职权范围内实施。

,H?/y QX%v-x D|0

 Article 22 An administrative license shall be implemented by the empowered administrative organ within its statutory functions食品伙伴个性空间#Nzg Y&^&?k4n

第二十三条法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织,在法定授权范围内,以自己的名义实施行政许可。被授权的组织适用本法有关行政机关的规定。

n6\]*E+n;he0

Article 23 The organization with a function of managing public affairs under the authorization of a law or regulation shall, within the authorized scope, implement the administrative license in its own name. The provisions concerning the administrative organ in the Law shall be applicable to the empowered organizations

D{^)J'n~0

第二十四条行政机关在其法定职权范围内,依照法律、法规、规章的规定,可以委托其他行政机关实施行政许可。委托机关应当将受委托行政机关和受委托实施行政许可的内容予以公告。

ASC:?:d3s0

Article 24 An administrative organ may, within its statutory functions, authorize other administrative organs to implement the administrative license in light of the laws, regulations and rules. The authorizing organ shall announce to the public the authorized administrative organs and the authorized particulars of the administrative license

)y3D8xLP/i0

委托行政机关对受委托行政机关实施行政许可的行为应当负责监督,并对该行为的后果承担法律责任。

%QAF1a m+Q0

The authorizing administrative organ shall be responsible for supervising the implementation of the administrative license by the authorized administrative organs, and shall bear the legal liabilities for the consequences of implementation食品伙伴个性空间C$h5g1i5Q1rJ@y"z

受委托行政机关在委托范围内,以委托行政机关名义实施行政许可;不得再委托其他组织或者个人实施行政许可。食品伙伴个性空间+[;s3U0v2N;f%P

An authorized administrative organ shall, within the authorized scope, implement the administrative license in the name of the authorizing administrative organ; it shall not authorize any other organization or individual to implement the administrative license

j2O O@|oGc)Hqd0

第二十五条经国务院批准,省、自治区、直辖市人民政府根据精简、统一、效能的原则,可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政许可权。食品伙伴个性空间:Q ob1aNe\4{}

Article 25 Upon approval of the State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities may decide one administrative organ to exercise the power of administrative license of the relevant administrative organs according to the principle of simplification, unification and efficiency食品伙伴个性空间6G)Io@%] z-e]Hb,ic(B

第二十六条行政许可需要行政机关内设的多个机构办理的,该行政机关应当确定一个机构统一受理行政许可申请,统一送达行政许可决定。

h\9O$f4T(a0

Article 26 Where it is necessary to handle the administrative license through several interior institutions of the administrative organ, this administrative organ shall determine one institution to accept all the applications for the administrative license and serve all the decisions about the administrative license食品伙伴个性空间T*{ D,Sy0F se6AcQ9{

行政许可依法由地方人民政府两个以上部门分别实施的,本级人民政府可以确定一个部门受理行政许可申请并转告有关部门分别提出意见后统一办理,或者组织有关部门联合办理、集中办理。食品伙伴个性空间FLNT%y

Where the administrative license is implemented separately by at least two departments of the local people's government in accordance with the law, the people's government of the same level shall determine one department to accept the applications for administrative license and inform the relevant departments of them, and handle these applications after the relevant departments have put forward their own opinions, organize the relevant departments to handle the applications jointly and intensively食品伙伴个性空间}@vh$v_ Z-?u

第二十七条行政机关实施行政许可,不得向申请人提出购买指定商品、接受有偿服务等不正当要求。

|M!kg(Ne%iP0

Article 27 When implementing the administrative license, the administrative organ may not require any applicant to buy the designated commodities and to accept paid services or have other unreasonable requests

uB] Iw*L4?^0

行政机关工作人员办理行政许可,不得索取或者收受申请人的财物,不得谋取其他利益。

5R|8oyY0

In handling an administrative license, the functionaries of the administrative organ may not exert any property from or accept any property of the applicants, neither may they seek for any other interests

`no1?!V^q7xqs2\0

第二十八条对直接关系公共安全、人身健康、生命财产安全的设备、设施、产品、物品的检验、检测、检疫,除法律、行政法规规定由行政机关实施的外,应当逐步由符合法定条件的专业技术组织实施。专业技术组织及其有关人员对所实施的检验、检测、检疫结论承担法律责任。

8T}K&iDN9e5?5}0

Article 28 The inspection, testing, and quarantine of the important equipment, facilities, products, articles that directly concern public security, human health, the safety of life and property shall be gradually organized and implemented

TAG: 法律法规

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)