中华人民共和国行政诉讼法
上一篇 / 下一篇 2007-06-11 14:19:45 / 个人分类:法律法规
- 文件版本: V1.0
- 开发商: 本站原创
- 文件来源: 本地
- 界面语言: 简体中文
- 授权方式: 免费
- 运行平台: Win9X/Win2000/WinXP
中华人民共和国行政诉讼法
ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF
《中华人民共和国行政诉讼法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于
(Adopted at the Second Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1989, promulgated by Order No. 16 of the President of the People's Republic of China on April 4, 1989, and effective as of October 1, 1990)
第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为保证人民法院正确、及时审理行政案件,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护和监督行政机关依法行使行政职权,根据宪法制定本法。
Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of ensuring the correct and prompt handling of administrative cases by the people's courts, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding and supervising the exercise of administrative powers by administrative organs in accordance with the law.
第二条公民、法人或者其他组织认为行政机关和行政机关工作人员的具体行政行为侵犯其合法权益,有权依照本法向人民法院提起诉讼。
Article 2 If a citizen, a legal person or any other organization considers that his or its lawful rights and interests have been infringed upon by a specific administrative act of an administrative organ or its personnel, he or it shall have the right to bring a suit before a people's court in accordance with this Law.
第三条人民法院依法对行政案件独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
Article 3 The people's courts shall, in accordance with the law, exercise judicial power independently with respect to administrative cases, and shall not be subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.
人民法院设行政审判庭,审理行政案件。
The people's courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases.
第四条人民法院审理行政案件,以事实为根据,以法律为准绳。
Article
第五条人民法院审理行政案件,对具体行政行为是否合法进行审查。
Article
第六条人民法院审理行政案件,依法实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。
Article
第七条当事人在行政诉讼中的法律地位平等。
Article 7 Parties to an administrative suit shall have equal legal positions.
第八条各民族公民都有用本民族语言、文字进行行政诉讼的权利。
Article 8 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings.
在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。
In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together, the people's courts shall conduct adjudication and issue legal documents in the language or languages commonly used by the local nationalities.
人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。
The people's courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly used by the local nationalities.
第九条当事人在行政诉讼中有权进行辩论。
Article 9 Parties to an administrative suit shall have the right to debate.
第十条人民检察院有权对行政诉讼实行法律监督。
Article 10 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over administrative proceedings.
第二章受案范围
Chapter II Scope of Accepting Cases
第十一条人民法院受理公民、法人和其他组织对下列具体行政行为不服提起的诉讼:
Article 11 The people's courts shall accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following specific administrative acts:
(一)对拘留、罚款、吊销许可证和执照、责令停产停业、没收财物等行政处罚不服的;
(1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a license or permit, order to suspend production or business or confiscation of property, which one refuses to accept;