中华人民共和国行政处罚法
上一篇 / 下一篇 2007-06-11 14:24:54 / 个人分类:法律法规
- 文件版本: V1.0
- 开发商: 本站原创
- 文件来源: 本地
- 界面语言: 简体中文
- 授权方式: 免费
- 运行平台: Win9X/Win2000/WinXP
中华人民共和国行政处罚法
Law of the People's Republic of
第一章总则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第二章行政处罚的种类和设定
CHAPTER II TYPES AND CREATION OF ADMINISTRATIVE PENALTY
第三章行政处罚的实施机关
CHAPTER III ORGANS IMPOSING ADMINISTRATIVE PENALTY
第四章行政处罚的管辖和适用
CHAPTER IV JURISDICTION AND APPLICATION OF ADMINISTRATIVE PENALTY
第五章行政处罚的决定
CHAPTER V DECISION ON AN ADMINISTRATIVE PENALTY
第一节简易程序
SECTION 1 SUMMARY PROCEDURE
第二节一般程序
SECTION 2 ORDINARY PROCEDURE
第三节听证程序
SECTION 3 PROCEDURE OF HEARING
第六章行政处罚的执行
CHAPTER VI ENFORCEMENT OF ADMINISTRATIVE PENALTY
第七章法律责任
CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITY
第八章附则
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第一条为了规范行政处罚的设定和实施,保障和监督行政机关有效实施行政管理,维护公共利益和社会秩序,保护公民、法人或者其他组织的合法权益,根据宪法,制定本法。
Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of standardizing creation and imposition of administrative penalty, ensuring and supervising the effective exercise of administration by administrative organs, safeguarding public interests and public order, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.
第二条行政处罚的设定和实施,适用本法。
Article 2 Creation and imposing of administrative penalty shall be governed by this Law.
第三条公民、法人或者其他组织违反行政管理秩序的行为,应当给予行政处罚的,依照本法由法律、法规或者规章规定,并由行政机关依照本法规定的程序实施。
Article 3 Where administrative penalty needs to be imposed on citizens, legal persons or other organizations for their violations of the order of administration, it shall be prescribed by laws, rules or regulations pursuant to this Law and imposed by administrative organs in compliance with the procedure prescribed by this Law.
没有法定依据或者不遵守法定程序的,行政处罚无效。
Administrative penalty that is not imposed in accordance with law or in compliance with legal procedures shall be invalid.
第四条行政处罚遵循公正、公开的原则。
Article 4 Administrative penalty shall be imposed in adherence to the principles of fairness and openness.
设定和实施行政处罚必须以事实为依据,与违法行为的事实、性质、情节以及社会危害程度相当。
Creation and imposition of administrative penalty shall be based on facts and shall be in correspondence with the facts, nature and seriousness of the violations of law and damage done to society.
对违法行为给予行政处罚的规定必须公布;未经公布的,不得作为行政处罚的依据。
Regulations on administrative penalty to be imposed for violations of law must be published; those which are not published shall not be taken as the basis for administrative penalty.
第五条实施行政处罚,纠正违法行为,应当坚持处罚与教育相结合,教育公民、法人或者其他组织自觉守法。
Article
第六条公民、法人或者其他组织对行政机关所给予的行政处罚,享有陈述权、申辩权;对行政处罚不服的,有权依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 6 Citizens, legal persons and other organizations on whom administrative penalty is imposed by administration organs shall have the right to state their cases and the right to defend themselves; those who refuse to accept administrative penalty shall have the right to apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit in accordance with law.
公民、法人或者其他组织因行政机关违法给予行政处罚受到损害的,有权依法提出赔偿要求。
Citizens, legal persons and other organizations that have suffered damage due to administrative penalty imposed by administrative organs in violation of law shall have the right to demand compensation in accordance with law.
第七条公民、法人或者其他组织因违法受到行政处罚,其违法行为对他人造成损害的,应当依法承担民事责任。
Article 7 Citizens, legal persons and other organizations that are subjected to administrative penalty because of their violations of law shall, in accordance with law, bear civil liability for damage done to others by their illegal acts.
违法行为构成犯罪,应当依法追究刑事责任,不得以行政处罚代替刑事处罚。
Where an illegal act constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law; no administrative penalty shall be imposed in place of criminal penalty.
第二章行政处罚的种类和设定
CHAPTER II TYPES AND CREATION OF ADMINISTRATIVE PENALTY
第八条行政处罚的种类:
Article 8 Types of administrative penalty shall include:
(一)警告;
(1) disciplinary warning;
(二)罚款;
(2) fine;
(三)没收违法所得、没收非法财物;
(3) confiscation of illegal gains or confiscation of unlawful property or things of value;
(四)责令停产停业;
(4) ordering for suspension of production or business;
(五)暂扣或者吊销许可证、暂扣或者吊销执照;
(5) temporary suspension or rescission of permit or temporary suspension or rescission of license;
(六)行政拘留;
(6) administrative detention; and
(七)法律、行政法规规定的其他行政处罚。
(7) others as prescribed by laws and administrative rules and regulations.
第九条法律可以设定各种行政处罚。
Article 9 Different types of administrative penalty may be created by law.
限制人身自由的行政处罚,只能由法律设定。
Administrative penalty involving restriction of freedom of person shall only be created by law.
第十条行政法规可以设定除限制人身自由以外的行政处罚。
Article 10 Administrative penalties, with the exception of restricting freedom of person, may be created by administrative rules and regulations.
法律对违法行为已经作出行政处罚规定,行政法规需要作出具体规定的,必须在法律规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内规定。
Where it is necessary to formulate specific provisions, in administrative rules and regulations, regarding violations of law for which administrative penalties have been formulated in laws, it must be done within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws.
第十一条地方性法规可以设定除限制人身自由、吊销企业营业执照以外的行政处罚。
Article 11 Administrative penalties, with the exception of restriction of freedom of person and rescission of business license of an enterprise, may be created in local regulations.
法律、行政法规对违法行为已经作出行政处罚规定,地方性法规需要作出具体规定的,必须在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内规定。
Where it is necessary to formulate specific provisions, in local regulations, regarding violations of law for which administrative penalties have been formulated in laws and administrative rules and regulations, it must be done within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws and administrative rules and regulations.
第十二条国务院部、委员会制定的规章可以在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。
Article 12 The ministries and commissions under the State Council may, in the rules they enact, formulate specific provisions within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws and administrative rules and regulations.
尚未制定法律、行政法规的,前款规定的国务院部、委员会制定的规章对违反行政管理秩序的行为,可以设定警告或者一定数量罚款的行政处罚。罚款的限额由国务院规定。
With regard to violations of administration order against which no laws or administrative rules and regulations have been enacted, the ministries and commissions under the State Council may create administrative penalty of disciplinary warning or a certain amount of fine in the rules they enact, as stipulated in the preceding paragraph. The specific amounts of fine shall be laid down by the State Council.
国务院可以授权具有行政处罚权的直属机构依照本条第一款、第二款的规定,规定行政处罚。
The State Council may authorize the departments directly under it that have the power of administrative penalty to formulate provisions on administrative penalty in accordance with the first and second paragraph of this Article.
第十三条省、自治区、直辖市人民政府和省、自治区人民政府所在地的市人民政府以及经国务院批准的较大的市人民政府制定的规章可以在法律、法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。
Article 13 The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, of the cities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located, and of the larger cities approved as such by the State Council may, within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws and regulations, formulate specific provisions in the rules they enact.
尚未制定法律、法规的,前款规定的人民政府制定的规章对违反行政管理秩序的行为,可以设定警告或者一定数量罚款的行政处罚。罚款的限额由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会规定。
With regard to violations of administration order against which no laws or regulations have been enacted, the people's governments may create administrative penalty of disciplinary warning or certain amount of fine in the rules they enact, as stipulated in the preceding paragraph. The specific amounts of fine shall be laid down by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
第十四条除本法第九条、第十条、第十一条、第十二条以及第十三条的规定外,其他规范性文件不得设定行政处罚。
Article 14 No administrative penalties shall be created in any other regulatory documents in addition to the ones as stipulated in Articles 9, 10, 11, 12 and 13 of this Law.
第三章行政处罚的实施机关
CHAPTER III ORGANS IMPOSING ADMINISTRATIVE PENALTY
第十五条行政处罚由具有行政处罚权的行政机关在法定职权范围内实施。
Article 15 Administrative penalty shall be imposed by administrative organs that have the power of administrative penalty within the scope of their statutory functions and powers.
第十六条国务院或者经国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政处罚权,但限制人身自由的行政处罚权只能由公安机关行使。
Article 16 The State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government that is empowered by the State Council may decide to have an administrative organ exercise other administrative organs' power of administrative penalty. However, the power of administrative penalty involving restriction of freedom of person shall only be exercised by the public security organs.
第十七条法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织可以在法定授权范围内实施行政处罚。
Article 17 Organizations that are authorized by laws and regulations to exercise the power of administering public affairs may impose administrative penalty within the scope of their powers as authorized by law.
第十八条行政机关依照法律、法规或者规章的规定,可以在其法定权限内委托符合本法第十九条规定条件的组织实施行政处罚。行政机关不得委托其他组织或者个人实施行政处罚。
Article
委托行政机关对受委托的组织实施行政处罚的行为应当负责监督,并对该行为的后果承担法律责任。
The entrusting administrative organ shall be responsible for supervising the imposition of administrative penalty by the entrusted organization and shall bear legal responsibility for the consequences of the imposition.
受委托组织在委托范围内,以委托行政机关名义实施行政处罚;不得再委托其他任何组织或者个人实施行政处罚。
The entrusted organization shall, within the scope of authorization, impose administrative penalty in the name of the entrusting administrative organ, and may not further entrust any other organization or individual with imposing the administrative penalty.
第十九条受委托组织必须符合以下条件:
Article 19 The organization to be entrusted shall meet the following conditions:
(一)依法成立的管理公共事务的事业组织;
(1) to be an institution in charge of public affairs established in accordance with law;
(二)具有熟悉有关法律、法规、规章和业务的工作人员;
(2) to be staffed with personnel who are familiar with relevant laws, regulations and rules and are experienced in the work; and
(三)对违法行为需要进行技术检查或者技术鉴定的,应当有条件组织进行相应的技术检查或者技术鉴定。
(3) to have the conditions for organizing and conducting the technical tests or technical appraisal that are needed for testing or appraising illegal acts.
第四章行政处罚的管辖和适用
CHAPTER IV JURISDICTION AND APPLICATION OF ADMINISTRATIVE PENALTY
第二十条行政处罚由违法行为发生地的县级以上地方人民政府具有行政处罚权的行政机关管辖。法律、行政法规另有规定的除外。
Article 20 Administrative penalty shall come under the jurisdiction of an administrative organ having the power of administrative penalty of a local people's government at or above the county level in the place where the illegal act is committed, except as otherwise prescribed by laws or administrative rules and regulations.
第二十一条对管辖发生争议的,报请共同的上一级行政机关指定管辖。
Article 21 If a dispute arises over jurisdiction between administrative organs, the matter shall be reported to their common administrative organ at the next higher level for designation of jurisdiction.
第二十二条违法行为构成犯罪的,行政机关必须将案件移送司法机关,依法追究刑事责任。
Article 22 If an illegal act constitutes a crime, the administrative organ must transfer the case to a judicial organ for investigation of criminal responsibility according to law.
第二十三条行政机关实施行政处罚时,应当责令当事人改正或者限期改正违法行为。
Article 23 When enforcing an administrative penalty, the administrative organ shall order the party to put right his illegal acts or to do so within a time limit.
第二十四条对当事人的同一个违法行为,不得给予两次以上罚款的行政处罚。
Article 24 For the same illegal act committed by a party, the party shall not be given an administrative penalty of fine for more than once.
第二十五条不满十四周岁的人有违法行为的,不予行政处罚,责令监护人加以管教;已满十四周岁不满十八周岁的人有违法行为的,从轻或者减轻行政处罚。
Article 25 If a person under the age of 14 commits an illegal act, no administrative penalty shall be imposed on him, but his guardian shall be ordered to discipline and educate him; if a person who has reached the age of 14 but not the age of 18 commits an illegal act, a lighter or mitigated administrative penalty shall be imposed on him.
第二十六条精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为时有违法行为的,不予行政处罚,但应当责令其监护人严加看管和治疗。间歇性精神病人在精神正常时有违法行为的,应当给予行政处罚。
Article 26 If a mental patient commits an illegal act at a time when he is unable to recognize or cannot control his own conduct, no administrative penalty shall be imposed on him, but his guardian shall be ordered to keep him under close surveillance and arrange for his medical treatment. Administrative penalty shall be imposed on a person whose mental illness is of an intermittent nature and who commits an illegal act when he is in a normal mental state.
第二十七条当事人有下列情形之一的,应当依法从轻或者减轻行政处罚:
Article
(一)主动消除或者减轻违法行为危害后果的;
(1) he has taken the initiative to eliminate or lessen the harmful consequences occasioned by his illegal act;
(二)受他人胁迫有违法行为的;
(2) he has been coerced by another to commit the illegal act;
(三)配合行政机关查处违法行为有立功表现的;
(3) he has performed meritorious deeds when working in coordination with administrative organs to investigate violations of law; or
(四)其他依法从轻或者减轻行政处罚的。
(4) he is under other circumstances for which he shall be given a lighter or mitigated administrative penalty in accordance with law.
违法行为轻微并及时纠正,没有造成危害后果的,不予行政处罚。
Where a person commits a minor illegal act, promptly puts it right and causes no harmful consequences, no administrative penalty shall be imposed on him.
第二十八条违法行为构成犯罪,人民法院判处拘役或者有期徒刑时,行政机关已经给予当事人行政拘留的,应当依法折抵相应刑期。
Article 28 If an illegal act constitutes a crime, for which a People's Court sentences him to criminal detention or fixed-term imprisonment, and if an administrative organ has already imposed administrative detention on the party, the length of detention shall be made the same as the term of imprisonment in accordance with law.
违法行为构成犯罪,人民法院判处罚金时,行政机关已经给予当事人罚款的,应当折抵相应罚金。
If an illegal act constitutes a crime, for which a People's Court imposes a fine on the party, and if an administrative organ has already done so, the amount of the fine imposed by the latter shall be made the same as that by the former.
第二十九条违法行为在二年内未被发现的,不再给予行政处罚。法律另有规定的除外。
Article 29 Where an illegal act is not discovered within two years of its commission, administrative penalty shall no longer be imposed, except as otherwise prescribed by law.
前款规定的期限,从违法行为发生之日起计算;违法行为有连续或者继续状态的,从行为终了之日起计算。
The period of time prescribed in the preceding paragraph shall be counted from the date the illegal act is committed; if the act is of a continual or continuous nature, it shall be counted from the date the act is terminated.
第五章行政处罚的决定
CHAPTER V DECISION ON AN ADMINISTRATIVE PENALTY
第三十条公民、法人或者其他组织违反行政管理秩序的行为,依法应当给予行政处罚的,行政机关必须查明事实;违法事实不清的,不得给予行政处罚。
Article 30 Where citizens, legal persons or other organizations violate administration order and should be given administrative penalty according to law, administrative organs must ascertain facts; if the facts about the violations are not clear, no administrative penalty shall be imposed.
相关阅读:
- 《药品管理法》条文释义 (安儿, 2007-6-09)
- 中华人民共和国药品管理法实施条例 (安儿, 2007-6-09)
- 中华人民共和国药品管理法实施条例 (安儿, 2007-6-09)
- 药品不良反应报告和监测管理办法 (安儿, 2007-6-09)
- 中华人民共和国广告法 (安儿, 2007-6-11)
- 精神药品管理办法 (安儿, 2007-6-11)
- 中华人民共和国行政许可法 (安儿, 2007-6-11)
- 中华人民共和国行政诉讼法 (安儿, 2007-6-11)
- 中华人民共和国行政监察法 (安儿, 2007-6-11)
- 中华人民共和国行政复议条例 (安儿, 2007-6-11)
TAG: 法律法规
标题搜索
日历
|
|||||||||
日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
1 | 2 | ||||||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |||
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | |||
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | |||
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
我的存档
数据统计
- 访问量: 239959
- 日志数: 300
- 图片数: 13
- 影音数: 3
- 文件数: 124
- 书签数: 35
- 建立时间: 2007-06-05
- 更新时间: 2010-04-11