“无事在怀为极乐,有长可取不虚生”

中华人民共和国刑事诉讼法

上一篇 / 下一篇  2007-06-11 14:26:35 / 个人分类:法律法规

  • 文件版本: V1.0
  • 开发商: 本站原创
  • 文件来源: 本地
  • 界面语言: 简体中文
  • 授权方式: 免费
  • 运行平台: Win9X/Win2000/WinXP

中华人民共和国刑事诉讼法食品伙伴个性空间E0o\Z/`y pY

CRIMINAL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA食品伙伴个性空间"KK~$uH`5\ \E5L$B

目录

xd,b$w]:]W0

PART ONE GENERAL PROVISIONS食品伙伴个性空间0[$vg(b(Y0X K;Khng

第一章任务和基本原则

&lXY Loc9I!u ~9}0

CHAPTER I AIM AND BASIC PRINCIPLES食品伙伴个性空间/`d)l3tk L jT(s*v

第二章管辖食品伙伴个性空间zp l+sRgp Z;B

CHAPTER II JURISDICTION食品伙伴个性空间;e.T BFu

第三章回避食品伙伴个性空间5s`g emL\1L

CHAPTER III WITHDRAWAL食品伙伴个性空间y+CpG{aT y

第四章辩护与代理

x3]l+o9Y`1ub0

CHAPTER IV DEFENCE AND REPRESENTATION食品伙伴个性空间oJpI?:X \

第五章证据食品伙伴个性空间bH6Pb{Vf

CHAPTER V EVIDENCE 

ldZ2NC+O g6Ud-Z0

第六章强制措施

#Loo i4Bq:E/^0

CHAPTER VI COMPULSORY MEASURES食品伙伴个性空间3DQ'F!UA?#|

第七章附带民事诉讼

Ae Ro~0

CHAPTER VII INCIDENTAL CIVIL ACTIONS

@%B's q7po0

第八章期间、送达

;M_I iX5a/t/J0

CHAPTER VIII TIME PERIODS AND SERVICE食品伙伴个性空间6g){h_l)X5|}6i/\)a

第九章其他规定

ZMw9Mpv0

CHAPTER IX OTHER PROVISIONS PART TWO FILING A CASE, INVESTIGATION, AND INITIATION OF PUBLIC PROSECUTION

0B7H[#ewN4c"s0

第一章立案食品伙伴个性空间,vc0d;b of5G.[

CHAPTER I FILING A CASE

AP v6Ecl7`s/A!f&[0

第二章侦查食品伙伴个性空间;zQ"a e3YY;L

CHAPTER II INVESTIGATION食品伙伴个性空间Q3m4T/N-v*F;D

第一节一般规定食品伙伴个性空间W6}\ S&C;R

SECTION 1 GENERAL PROVISIONS

S u i@ K\M0

第二节讯问犯罪嫌疑人

G?'~k/k yN f0

SECTION 2 INTERROGATION OF THE CRIMINAL SUSPECT

[4J)}aJ p7W@s0

第三节询问证人

I;Uf)z%tdyf]o Y0

SECTION 3 QUESTIONING OF THE WITNESSES食品伙伴个性空间Wu#dm__

第四节勘验、检查食品伙伴个性空间SQi`/Y'y#~

SECTION 4 INQUEST AND EXAMINATION食品伙伴个性空间x:AbT0RGk

第五节搜查

N"D.i:q7S6R V0

SECTION 5 SEARCH

hiwWqg*o(p0

第六节扣押物证、书证

`5D"p L.jq0

SECTION 6 SEIZURE OF MATERIAL EVIDENCE AND DOCUMENTARY EVIDENCE食品伙伴个性空间&q0o{ wO*gX'~.V

第七节鉴定

gYF4h8A(Q0

SECTION 7 EXPERT EVALUATION

/LeFlN:^0

第八节通缉食品伙伴个性空间9q)i/}~;A?[ cc

SECTION 8 WANTED ORDERS

%W|3W-wR)ID0

第九节侦查终结食品伙伴个性空间G0}#H,MR z4s

SECTION 9 CONCLUSION OF INVESTIGATION

6j#e t*w f/L y H ^o.B0

第十节人民检察院对直接受理的案件的侦查

*w PO-DV6Pjb/q0

SECTION 10 INVESTIGATION OF CASES DIRECTLY ACCEPTED BY THE PEOPLE'S PROCURATORATES

G`L#qztRa0

第三章提起公诉

8v$j(Q+z6q J9Z AI0

CHAPTER III INITIATION OF PUBLIC PROSECUTION PART THREE TRIAL食品伙伴个性空间\{Av~e1r

第一章审判组织

^\x4U+M/u,C6v0

CHAPTER I TRIAL ORGANIZATIONS食品伙伴个性空间jH?%D9e,{tgB

第二章第一审程序

&w&ua%y uq0

CHAPTER II PROCEDURE OF FIRST INSTANCE食品伙伴个性空间sBM0vk ]z

第一节公诉案件食品伙伴个性空间2T+b9q.R2atb

SECTION 1 CASES OF PUBLIC PROSECUTION

)y-}2|^B2Yb0

第二节自诉案件

V,o3C%fj*|hha;s0

SECTION 2 CASES OF PRIVATE PROSECUTION

,R&u4e*e/lVaS0

第三节简易程序食品伙伴个性空间h&q@i0~/iD$y

SECTION 3 SUMMARY PROCEDURE

0P#X2b8Y;AQ;\6i0

第三章第二审程序

2S|8Zs)H}}`0

CHAPTER III PROCEDURE OF SECOND INSTANCE

/v3M$QQ&\eM0

第四章死刑复核程序食品伙伴个性空间K^,Vm ?Le}#y

CHAPTER IV PROCEDURE FOR REVIEW OF DEATH SENTENCES食品伙伴个性空间go2h _Q{*S(Q$|

第五章审判监督程序食品伙伴个性空间yQ5xKec)RB

CHAPTER V PROCEDURE FOR TRIAL SUPERVISION PART FOUR EXECUTION SUPPLEMENTARY PROVISIONS

f B2\,D ~,` ]0

第一章任务和基本原则

8^q L5Uj5q/sZ0

CHAPTER I AIM AND BASIC PRINCIPLES食品伙伴个性空间"sZ#BGD WAL.L

第一条 为了保证刑法的正确实施,惩罚犯罪,保护人民,保障国家安全和社会公共安全,维护社会主义社会秩序,根据宪法,制定本法。

k3}\ w` |X0

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and for the purpose of ensuring correct enforcement of the Criminal Law, punishing crimes, protecting the people, safeguarding State and public security and maintaining socialist public order.

kYE7x(P0

第二条 中华人民共和国刑事诉讼法的任务,是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同犯罪行为作斗争,以维护社会主义法制,保护公民的人身权利、财产权利、民主权利和其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进行。

E5IB0Xn!Wa:R0

Article 2 The aim of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China is: to ensure accurate and timely ascertainment of facts about crimes, correct application of law, punishment of criminals and protection of the innocent against being investigated for criminal responsibility; to enhance the citizens' awareness of the need to abide by law and to fight vigorously against criminal acts in order to safeguard the socialist legal system, to protect the citizens' personal rights; their property rights, democratic rights and other rights; and to guarantee smooth progress of the cause of socialist development.

)HMP6}2@ _0

第三条 对刑事案件的侦查、拘留、执行逮捕、预审,由公安机关负责。检察、批准逮捕、检察机关直接受理的案件的侦查、提起公诉,由人民检察院负责。审判由人民法院负责。除法律特别规定的以外,其他任何机关、团体和个人都无权行使这些权力。食品伙伴个性空间 @lYubo#eAo

Article 3 The public security organs shall be responsible for investigation, detention, execution of arrests and preliminary inquiry in criminal cases. The People's Procuratorates shall be responsible for procuratorial work, authorizing approval of arrests, conducting investigation and initiating public prosecution of cases directly accepted by the procuratorial organs. The People's Courts shall be responsible for adjudication. Except as otherwise provided by law, no other organs, organizations or individuals shall have the authority to exercise such powers.食品伙伴个性空间%z1L0Gg"`

人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须严格遵守本法和其他法律的有关规定。

dIi)dh1BM0

In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs must strictly observe this Law and any relevant stipulations of other laws.食品伙伴个性空间c+aa"}%In

第四条 国家安全机关依照法律规定,办理危害国家安全的刑事案件,行使与公安机关相同的职权。食品伙伴个性空间6jY Y.ah.H!J0VI

Article 4 State security organs shall, in accordance with law, handle cases of crimes that endanger State security, performing the same functions and powers as the public security organs.食品伙伴个性空间+ZZY9B$w h,^/IJ+]g

第五条 人民法院依照法律规定独立行使审判权,人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。

'C'yi%cF1O0

Article 5 The People's Courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the People's Procuratorates shall exercise procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any administrative organ, public organization or individual.

W k#A$M#[%H9rHL0

第六条 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须依靠群众,必须以事实为根据,以法律为准绳。

!b$L6}_(Y0

Article6 Inconducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs must rely on the masses, base themselves on facts and take law as the criterion.食品伙伴个性空间F]2Oo5Lk

对于一切公民,在适用法律上一律平等,在法律面前,不允许有任何特权。食品伙伴个性空间"H"M"_xl&wpU

The law applies equally to all citizens and no privilege whatsoever is permissible before law.

+`"wGTo)IG)bM0

第七条 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。

&~'J B'oL?$R9Rm0

Article7 Inconducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall divide responsibilities, coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of law.食品伙伴个性空间`X BQ$Ou5f K&y+V

第八条人民检察院依法对刑事诉讼实行法律监督。

YHj$F/R0

Article 8 The People's Procuratorates shall, in accordance with law, exercise legal supervision over criminal proceedings.

tg@^e2Q0

第九条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。食品伙伴个性空间X9DR0k9u fiz;^

Article 9 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings.食品伙伴个性空间,OD4`8B.Q w:i

人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。

0_Gc;S$?z_2Qj3jP0

The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall provide translations for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality.

u-Dp(M-y k,y pSs0

在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。食品伙伴个性空间I\dMcO

Where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together in one area, court hearings shall be conducted in the spoken language commonly used in the locality, and judgments, notices and other documents shall be issued in the written language commonly used in the locality.食品伙伴个性空间?3t5{]6qFN

第十条人民法院审判案件,实行两审终审制。

-y-T F3}fp$X{KC;b0

Article10 Intrying cases, the People's Courts shall apply the system whereby the second instance is final.

'| PqD5G0

第十一条 人民法院审判案件,除本法另有规定的以外,一律公开进行。食品伙伴个性空间3M5h?gYl

Article 11 Cases in the People's Courts shall be heard in public, unless otherwise provided by this Law.食品伙伴个性空间M!r Gm&a C7o8W'~

被告人有权获得辩护,人民法院有义务保证被告人获得辩护。

3^ @Wq5F'zB0

A defendant shall have the right to defence, and the People's Courts shall have the duty to guarantee his defence.

"N0c3A#bF}G0

第十二条未经人民法院依法判决,对任何人都不得确定有罪。食品伙伴个性空间&i:l0r+Tq-ol U

Article 12 No person shall be found guilty without being judged as such by a People's Court according to law.食品伙伴个性空间^\ O C@$h8u P,T!_

第十三条 人民法院审判案件,依照本法实行人民陪审员陪审的制度。食品伙伴个性空间/|U[#^4Z Pi

Article13 Intrying cases, the People's Courts shall apply the system of people's assessors taking part in trials in accordance with this Law.食品伙伴个性空间pmYEJT{9C3p gW

第十四条 人民法院、人民检察院和公安机关应当保障诉讼参与人依法享有的诉讼权利。

&K)EW4sNt7V0

Article 14 The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall safeguard the procedural rights to which participants in proceedings are entitled according to law.食品伙伴个性空间 _ WY \?+PT

对于不满十八岁的未成年人犯罪的案件,在讯问和审判时,可以通知犯罪嫌疑人、被告人的法定代理人到场。食品伙伴个性空间bj&D2bi8HKb

In cases where a minor under the age of 18 commits a crime, the criminal suspect and the legal representative of the defendant may be notified to be present at the time of interrogation and trial.

+W _YB ZS0

诉讼参与人对于审判人员、检察人员和侦查人员侵犯公民诉讼权利和人身侮辱的行为,有权提出控告。食品伙伴个性空间g9C _ T'a9F L!B$Je

Participants in proceedings shall have the right to file charges against judges, procurators and investigators whose acts infringe on their citizen's procedural rights or subject their persons to indignities.

2[&c w Av mG%v|0

第十五条 有下列情形之一的,不追究刑事责任,已经追究的,应当撤销案件,或者不起诉,或者终止审理,或者宣告无罪:食品伙伴个性空间Q [%W#dK

Article15 Inany of the following circumstances, no criminal responsibility shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or the handling shall be terminated, or innocence shall be declared:

Z-R ZK'Bof0

(一)情节显著轻微、危害不大,不认为是犯罪的;食品伙伴个性空间\;O/iG%^kE

(1) if an act is obviously minor, causing no serious harm, and is therefore not deemed a crime;

^:`fK f5[kX0

(二)犯罪已过追诉时效期限的;

ZAdd^r e0

(2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;

{0Y_!E!Ys$h U0

(三)经特赦令免除刑罚的;食品伙伴个性空间8}DijEPr9x

(3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a special amnesty decree;食品伙伴个性空间$s&KBu+JzvYm

(四)依照刑法告诉才处理的犯罪,没有告诉或者撤回告诉的;食品伙伴个性空间.ZuyN]"O-{n

(4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been withdrawn;食品伙伴个性空间1YVg#q9?3|EU

(五)犯罪嫌疑人、被告人死亡的;

aL+AC4srt Gj0

(5) if the criminal suspect or defendant is deceased; or食品伙伴个性空间7^ et[ Q7yf D{%Q

(六)其他法律规定免予追究刑事责任的。食品伙伴个性空间9J|_Xx5q'g m7T

(6) if other laws provide an exemption from investigation of criminal responsibility.

\/~!c$Oe6[Sj$kSB[0

第十六条 对于外国人犯罪应当追究刑事责任的,适用本法的规定。食品伙伴个性空间6@ })a+f#n _-g;Q N

Article 16 Provisions of this Law shall apply to foreigners who commit crimes for which criminal responsibility should be investigated.食品伙伴个性空间Xg,n(a*u `h+_$Y-BV

对于享有外交特权和豁免权的外国人犯罪应当追究刑事责任的,通过外交途径解决。食品伙伴个性空间/e%e;PIGM {W?

If foreigners with diplomatic privileges and immunities commit crimes for which criminal responsibility should be investigated, those cases shall be resolved through diplomatic channels.食品伙伴个性空间5|,O*hP'P#fs"Z

第十七条 根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则,我国司法机关和外国司法机关可以相互请求刑事司法协助。食品伙伴个性空间d#Z9NhNZ

Article17 Inaccordance with the international treaties which the People's Republic ofChinahas concluded or acceded to or on the principle of reciprocity, the judicial organs ofChinaand that of other countries may request judicial assistance from each other in criminal affairs.

&Z"z|,G"?y%d/vX4^4~t0

第十八条 刑事案件的侦查由公安机关进行,法律另有规定的除外。

/r\tAB0

Article 18 Investigation in criminal cases shall be conducted by the public security organs, except as otherwise provided by law.

o:O,Z;r IO&i(FH0

贪污贿赂犯罪,国家工作人员的渎职犯罪,国家机关工作人员利用职权实施的非法拘禁、刑讯逼供、报复陷害、非法搜查的侵犯公民人身权利的犯罪以及侵犯公民民主权利的犯罪,由人民检察院立案侦查。

Nlz#su v7l2@0

Crimes of embezzlement and bribery, crimes of dereliction of duty committed by State functionaries, and crimes involving violations of a citizen's personal rights such as illegal detention, extortion of confessions by torture, retaliation, frame-up and illegal search and crimes involving infringement of a citizen's democratic rights -- committed by State functionaries by taking advantage of their functions and powers -- shall be placed on file for investigation by the People's Procuratorates.

0I[J z\0

对于国家机关工作人员利用职权实施的其他重大的犯罪案件,需要由人民检察院直接受理的时候,经省级以上人民检察院决定,可以由人民检察院立案侦查。食品伙伴个性空间H:w [U4o*A"B8[y

If cases involving other grave crimes committed by State functionaries by taking advantage of their functions and powers need be handled directly by the People's Procuratorates, they may be placed on file for investigation by the People's Procuratorates upon decision by the People's Procuratorates at or above the provincial level.食品伙伴个性空间} ?tR8rnm#^e3s$Y

自诉案件,由人民法院直接受理。

|Kl USF8T0

Cases of private prosecution shall be handled directly by the People's Courts.食品伙伴个性空间B%`J1@xO}X:fZ$p

第十九条 基层人民法院管辖第一审普通刑事案件,但是依照本法由上级人民法院管辖的除外。食品伙伴个性空间f0t,LDj

Article 19 The Primary People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over ordinary criminal cases; however, those cases which fall under the jurisdiction of the People's Courts at higher levels as stipulated by this Law shall be exceptions.

V*F.J0s'_R3[1I!L0

第二十条中级人民法院管辖下列第一审刑事案件:

0y.AXI he.sE0

Article 20 The Intermediate People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following criminal cases:

8^,~/] qggL0

(一)反革命案件、危害国家安全案件;

S T Qp GiA6y)HBt0

(1) counterrevolutionary cases and cases endangering State security;食品伙伴个性空间:Y w+Z0JR5Z

(二)可能判处无期徒刑、死刑的普通刑事案件;

i]2L7`1B0

(2) ordinary criminal cases punishable by life imprisonment or the death penalty; and

_*R3w H Y*wa0

(三)外国人犯罪的刑事案件。

^a&zx|3w x:DL0

(3) criminal cases in which the offenders are foreigners.

S4{;[Y){1b(gI0

第二十一条 高级人民法院管辖的第一审刑事案件,是全省(自治区、直辖市)性的重大刑事案件。

VAY M&T9~0

Article 21 The Higher People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over major criminal cases that pertain to an entire province (or autonomous region, or municipality directly under the Central Government).食品伙伴个性空间$O0N)l0Ld

第二十二条 最高人民法院管辖的第一审刑事案件,是全国性的重大刑事案件。食品伙伴个性空间,s(e/LgEHHc

Article 22 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as the court of first instance over major criminal cases that pertain to the whole nation.

l p;v:sQ9W NC4bS k0

第二十三条 上级人民法院在必要的时候,可以审判下级人民法院管辖的第一审刑事案件;食品伙伴个性空间2W.t|o(w

Article 23 When necessary, People's Courts at higher levels may try criminal cases over which People's Courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance;

9kS5an A:i7Y0

下级人民法院认为案情重大、复杂需要由上级人民法院审判的第一审刑事案件,可以请求移送上一级人民法院审判。

i,VU!c)JNU0

If a People's Court at a lower level considers the circumstances of a criminal case in the first instance to be major or complex and to necessitate a trial by a People's Court at a higher level, it may request that the case be transferred to the People's Court at the next higher level for trial.

je$G&q ZXK/i0

第二十四条 刑事案件由犯罪地的人民法院管辖。如果由被告人居住地的人民法院审判更为适宜的,可以由被告人居住地的人民法院管辖。

j4w5Q{6N:j5_0

Article24 Acriminal case shall be under the jurisdiction of the People's Court in the place where the crime was committed. If it is more appropriate for the case to be tried by the People's Court in the place where the defendant resides, then that court may have jurisdiction over the case.

:~Bjv9j kX%v0

第二十五条 几个同级人民法院都有权管辖的案件,由最初受理的人民法院审判。食品伙伴个性空间Dy ?Gp

Article 25 When two or more People's Courts at the same level have jurisdiction over a case, it shall be tried by the People's Court that first accepted it.

^M2uTn&y0

在必要的时候,可以移送主要犯罪地的人民法院审判。

?1?pTQa0

When necessary the case may be transferred for trial to the People's Court in the principal place where the crime was committed.食品伙伴个性空间){)Cq#L#J5|7F5o8y{

第二十六条 上级人民法院可以指定下级人民法院审判管辖不明的案件,也可以指定下级人民法院将案件移送其他人民法院审判。食品伙伴个性空间vQ5z+wBs.]6T

Article26 APeople's Court at a higher level may instruct a People's Court at a lower level to try a case over which jurisdiction is unclear and may also instruct a People's Court at a lower level to transfer the case to another People's Court for trial.食品伙伴个性空间 d$oa|;SE

第二十七条专门人民法院案件的管辖另行规定。

!nw\ G6Wu `o(n0

Article 27 The jurisdiction over cases in special People's Courts shall be stipulated separately.

gU;C4C*xX B0

第二十八条 审判人员、检察人员、侦查人员有下列情形之一的,应当自行回避,当事人及其法定代理人也有权要求他们回避:

%]2e1F*J })u0

Article28 Inany of the following situations, a member of the judicial, procuratorial or investigatory personnel shall voluntarily withdraw, and the parties to the case and their legal representatives shall have the right to demand his withdrawal:

(U,ZJ)bPc0

(一)是本案的当事人或者是当事人的近亲属的;

%_3qs!AWv md6^"u0

(1) if he is a party or a near relative of a party to the case;

w uM1m;RH}:ci0

(二)本人或者他的近亲属和本案有利害关系的;食品伙伴个性空间[1fw4}k:D"s

(2) if he or a near relative of his has an interest in the case;食品伙伴个性空间D;Cm%g9lil

(三)担任过本案的证人、鉴定人、辩护人、诉讼代理人的;

v6f6_3cB Zy0

(3) if he has served as a witness, expert witness, defender or agent ad litem in the current case; or

p}M4a:qN'A8k0

(四)与本案当事人有其他关系,可能影响公正处理案件的。

5NpOa^K0

(4) if he has any other relations with a party to the case that could affect the impartial handling of the case.

^;}8SM.Ho4B,x0wl0

第二十九条 审判人员、检察人员、侦查人员不得接受当事人及其委托的人的请客送礼,不得违反规定会见当事人及其委托的人。食品伙伴个性空间3R,F1A%Au

Article 29 Judges, procurators or investigators shall not accept invitations to dinner or presents from the parties to a case or the persons entrusted by the parties and shall not in violation of regulations meet with the parties to a case or the persons entrusted by the parties.食品伙伴个性空间"sz b;HU;a~

审判人员、检察人员、侦查人员违反前款规定的,应当依法追究法律责任。

9[+a7@;U6c0

Any judge, procurator or investigator who violates the provisions in the preceding paragraph shall be investigated for legal responsibility.食品伙伴个性空间lxI:y"D&y+Dk

当事人及其法定代理人有权要求他们回避。

| _(} W*p3LI\0

The parties to the case and their legal representatives shall have the right to request him to withdraw.

a0JG,Z%V1tM:kg0

第三十条 审判人员、检察人员、侦查人员的回避,应当分别由院长、检察长、公安机关负责人决定;

&Xh$u,vh*dfAa0

Article 30 The withdrawal of a judge, procurator and investigator shall be determined respectively by the president of the court, the chief procurator, and the head of a public security organ;

} Tb7I4R OOe0

院长的回避,由本院审判委员会决定;检察长和公安机关负责人的回避,由同级人民检察院检察委员会决定。

2X+n0t_*tI0

the withdrawal of the president of the court shall be determined by the court's judicial committee; and the withdrawal of the chief procurator or the head of a public security organ shall be determined by the procuratorial committee of the People's Procuratorate at the corresponding level.食品伙伴个性空间8T,ebr*t~:r.N:_h"v

对侦查人员的回避作出决定前,侦查人员不能停止对案件的侦查。

.fcyn7U(x k9MC0

An investigator may not suspend investigation of a case before a decision is made on his withdrawal.

2w)mZ W%j+h0

对驳回申请回避的决定,当事人及其法定代理人可以申请复议一次。食品伙伴个性空间#Gp5yT5V?F%[%P8l

If a decision has been made to reject his application for withdrawal, the party or his legal representative may apply for reconsideration once.食品伙伴个性空间4C,_$M|c

第三十一条 本法第二十八条、第二十九条、第三十条的规定也适用于书记员、翻译人员和鉴定人。

a/U)O5|O~5c0

Article 31 The provisions of Articles 28, 29 and 30 of this Law shall also apply to court clerks, interpreters and expert witnesses.

:teg&u"D0

第四章辩护与代理食品伙伴个性空间__4j(M?{

CHAPTER IV DEFENCE AND REPRESENTATION

`e4a^%L'DP c0

第三十二条 犯罪嫌疑人、被告人除自己行使辩护权以外,还可以委托一至二人作为辩护人。下列的人可以被委托为辩护人:

%I-C1C$Xp,c0

Article32 Inaddition to exercising the right to defend himself, a criminal suspect or a defendant may entrust one or two persons as his defenders. The following persons may be entrusted as defenders:

/SZ:jd tT3h+g0

(一)律师;

h_T+|(]a0

(1) lawyers;

"_g%z:M ^|Pv3m0

(二)人民团体或者犯罪嫌疑人、被告人所在单位推荐的人;

|H [O'Ml0

(2) persons recommended by a public organization or the unit to which the criminal suspect or the defendant belongs; and

5k pu2j ^&vw.b0

(三)犯罪嫌疑人、被告人的监护人、亲友。

9k)N1a)Q6b+}lvL:`&o0

(3) guardians or relatives and friends of the criminal suspect or the defendant.

Q,KiR |9R:h'KA8E0

正在被执行刑罚或者依法被剥夺、限制人身自由的人,不得担任辩护人。

(I9^9aneX ys+Z'gq{0

Persons who are under criminal punishment or whose personal freedom is deprived of or restricted according to law shall not serve as defenders.食品伙伴个性空间#on{7?)H"F8V+I

第三十三条 公诉案件自案件移送审查起诉之日起,犯罪嫌疑人有权委托辩护人。食品伙伴个性空间\U4h6C"d2q-Xf

Article33 Acriminal suspect in a case of public prosecution shall have the right to entrus

TAG: 法律法规

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)