中华人民共和国刑事诉讼法
上一篇 / 下一篇 2007-06-11 14:26:35 / 个人分类:法律法规
- 文件版本: V1.0
- 开发商: 本站原创
- 文件来源: 本地
- 界面语言: 简体中文
- 授权方式: 免费
- 运行平台: Win9X/Win2000/WinXP
中华人民共和国刑事诉讼法食品伙伴个性空间E0o\Z/`y pY
CRIMINAL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF
目录
xd,b$w]:]W0PART ONE GENERAL PROVISIONS食品伙伴个性空间0[$vg(b(Y0X K;Khng
第一章任务和基本原则
&lXYLoc9I!u ~9}0CHAPTER I AIM AND BASIC PRINCIPLES食品伙伴个性空间/`d)l3tk L jT(s*v
第二章管辖食品伙伴个性空间zp l+sRgp Z;B
CHAPTER II JURISDICTION食品伙伴个性空间;e.T BF u
第三章回避食品伙伴个性空间5s`g emL\1L
CHAPTER III WITHDRAWAL食品伙伴个性空间y+CpG{aT y
第四章辩护与代理
x3]l+o9Y`1ub0CHAPTER IV DEFENCE AND REPRESENTATION食品伙伴个性空间oJpI?:X\
第五章证据食品伙伴个性空间bH6Pb{Vf
CHAPTER V EVIDENCE
l dZ2NC+Og6Ud-Z0第六章强制措施
#Looi4Bq:E/^0CHAPTER VI COMPULSORY MEASURES食品伙伴个性空间3DQ'F!UA?#|
第七章附带民事诉讼
Ae Ro~0CHAPTER VII INCIDENTAL CIVIL ACTIONS
@%B'sq7po0第八章期间、送达
;M_I iX5a/t/J0CHAPTER VIII TIME PERIODS AND SERVICE食品伙伴个性空间6g){h _l)X5|}6i/\)a
第九章其他规定
ZMw9Mpv0CHAPTER IX OTHER PROVISIONS PART TWO FILING A CASE, INVESTIGATION, AND INITIATION OF PUBLIC PROSECUTION
0B7H[#ewN4c"s0第一章立案食品伙伴个性空间,vc0d;bof5G.[
CHAPTER I FILING A CASE
AP v6Ecl7`s/A!f&[0第二章侦查食品伙伴个性空间;zQ"a e3YY;L
CHAPTER II INVESTIGATION食品伙伴个性空间Q3m4T/N-v*F;D
第一节一般规定食品伙伴个性空间W6}\ S&C;R
SECTION 1 GENERAL PROVISIONS
Sui@ K\M0第二节讯问犯罪嫌疑人
G?'~k/kyN f0SECTION 2 INTERROGATION OF THE CRIMINAL SUSPECT
[4J)}aJp7W@s0第三节询问证人
I;Uf)z%t dyf] oY0SECTION 3 QUESTIONING OF THE WITNESSES食品伙伴个性空间Wu#dm__
第四节勘验、检查食品伙伴个性空间SQi`/Y'y#~
SECTION 4 INQUEST AND EXAMINATION食品伙伴个性空间x:AbT0RGk
第五节搜查
N"D.i:q7S6RV0SECTION 5 SEARCH
hiwWqg*o(p0第六节扣押物证、书证
`5D"pL.jq0SECTION 6 SEIZURE OF MATERIAL EVIDENCE AND DOCUMENTARY EVIDENCE食品伙伴个性空间&q0o{wO*gX'~.V
第七节鉴定
gYF4h8A(Q0SECTION 7 EXPERT EVALUATION
/LeFlN:^0第八节通缉食品伙伴个性空间9q)i/}~;A?[ cc
SECTION 8 WANTED ORDERS
%W|3W-wR)ID0第九节侦查终结食品伙伴个性空间G0}#H,MR z4s
SECTION 9 CONCLUSION OF INVESTIGATION
6j#e t*wf/L y H ^o.B0第十节人民检察院对直接受理的案件的侦查
*w PO-DV6P jb/q0SECTION 10 INVESTIGATION OF CASES DIRECTLY ACCEPTED BY THE PEOPLE'S PROCURATORATES
G`L#qztRa0第三章提起公诉
8v$j(Q+z6q J9Z AI0CHAPTER III INITIATION OF PUBLIC PROSECUTION PART THREE TRIAL食品伙伴个性空间\{Av~e1r
第一章审判组织
^\x4U+M/u,C6v0CHAPTER I TRIAL ORGANIZATIONS食品伙伴个性空间jH?%D9e,{ tgB
第二章第一审程序
&w&ua%y uq0CHAPTER II PROCEDURE OF FIRST INSTANCE食品伙伴个性空间sBM0vk ]z
第一节公诉案件食品伙伴个性空间2T+b9q.R2atb
SECTION 1 CASES OF PUBLIC PROSECUTION
)y-}2|^B2Yb0第二节自诉案件
V,o3C%fj*|hha;s0SECTION 2 CASES OF PRIVATE PROSECUTION
,R&u4e*e/lVaS0第三节简易程序食品伙伴个性空间h&q@i0~/iD$y
SECTION 3 SUMMARY PROCEDURE
0P#X2b8Y;AQ;\6i0第三章第二审程序
2S|8Zs)H}}`0CHAPTER III PROCEDURE OF SECOND INSTANCE
/v3M$QQ&\eM0第四章死刑复核程序食品伙伴个性空间K^,V m ?Le}#y
CHAPTER IV PROCEDURE FOR REVIEW OF DEATH SENTENCES食品伙伴个性空间go2h_Q{*S(Q$|
第五章审判监督程序食品伙伴个性空间yQ5xK ec)RB
CHAPTER V PROCEDURE FOR TRIAL SUPERVISION PART FOUR EXECUTION SUPPLEMENTARY PROVISIONS
f B2\,D~,` ]0第一章任务和基本原则
8^q L5Uj5q/sZ0CHAPTER I AIM AND BASIC PRINCIPLES食品伙伴个性空间"sZ#BGD WAL.L
第一条 为了保证刑法的正确实施,惩罚犯罪,保护人民,保障国家安全和社会公共安全,维护社会主义社会秩序,根据宪法,制定本法。
k3}\ w` |X0Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and for the purpose of ensuring correct enforcement of the Criminal Law, punishing crimes, protecting the people, safeguarding State and public security and maintaining socialist public order.
kYE7x(P0第二条 中华人民共和国刑事诉讼法的任务,是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同犯罪行为作斗争,以维护社会主义法制,保护公民的人身权利、财产权利、民主权利和其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进行。
E5IB0Xn!Wa:R0Article 2 The aim of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China is: to ensure accurate and timely ascertainment of facts about crimes, correct application of law, punishment of criminals and protection of the innocent against being investigated for criminal responsibility; to enhance the citizens' awareness of the need to abide by law and to fight vigorously against criminal acts in order to safeguard the socialist legal system, to protect the citizens' personal rights; their property rights, democratic rights and other rights; and to guarantee smooth progress of the cause of socialist development.
)HMP6}2@_0第三条 对刑事案件的侦查、拘留、执行逮捕、预审,由公安机关负责。检察、批准逮捕、检察机关直接受理的案件的侦查、提起公诉,由人民检察院负责。审判由人民法院负责。除法律特别规定的以外,其他任何机关、团体和个人都无权行使这些权力。食品伙伴个性空间@lYubo#eAo
Article 3 The public security organs shall be responsible for investigation, detention, execution of arrests and preliminary inquiry in criminal cases. The People's Procuratorates shall be responsible for procuratorial work, authorizing approval of arrests, conducting investigation and initiating public prosecution of cases directly accepted by the procuratorial organs. The People's Courts shall be responsible for adjudication. Except as otherwise provided by law, no other organs, organizations or individuals shall have the authority to exercise such powers.食品伙伴个性空间%z1L0Gg"`
人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须严格遵守本法和其他法律的有关规定。
dIi)dh1BM0In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs must strictly observe this Law and any relevant stipulations of other laws.食品伙伴个性空间c+aa"}%I n
第四条 国家安全机关依照法律规定,办理危害国家安全的刑事案件,行使与公安机关相同的职权。食品伙伴个性空间6jY Y.ah.H!J0VI
Article 4 State security organs shall, in accordance with law, handle cases of crimes that endanger State security, performing the same functions and powers as the public security organs.食品伙伴个性空间+ZZY9B$w h,^/IJ+] g
第五条 人民法院依照法律规定独立行使审判权,人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
'C'yi%cF1O0Article 5 The People's Courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the People's Procuratorates shall exercise procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any administrative organ, public organization or individual.
Wk#A$M#[%H9rH L0第六条 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须依靠群众,必须以事实为根据,以法律为准绳。
!b$L6}_(Y0Article
对于一切公民,在适用法律上一律平等,在法律面前,不允许有任何特权。食品伙伴个性空间"H"M"_xl&wp U
The law applies equally to all citizens and no privilege whatsoever is permissible before law.
+`"wGTo)IG)bM0第七条 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。
&~'JB'oL?$R9Rm0Article
第八条人民检察院依法对刑事诉讼实行法律监督。
YHj$F/R0Article 8 The People's Procuratorates shall, in accordance with law, exercise legal supervision over criminal proceedings.
tg@^e2Q0第九条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。食品伙伴个性空间X9DR0k9u fiz;^
Article 9 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings.食品伙伴个性空间,OD4`8B.Qw:i
人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。
0_Gc;S$?z_2Qj3jP0The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall provide translations for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality.