中华人民共和国消费者权益保护法
上一篇 / 下一篇 2007-06-11 14:27:46 / 个人分类:法律法规
- 文件版本: V1.0
- 开发商: 本站原创
- 文件来源: 本地
- 界面语言: 简体中文
- 授权方式: 免费
- 运行平台: Win9X/Win2000/WinXP
中华人民共和国消费者权益保护法
Law of the PRC on the Protection of the Rights and Interests of Consumers
第一条 为保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in order to protect the legal rights and interests of consumers, to maintain social and economic order and to promote the healthy development of the socialist market economy.
第二条 消费者为生活消费需要购买、使用商品或者接受服务,其权益受本法保护;本法未作规定的,受其他有关法律、法规保护。
Article 2 The rights and interests of consumers when purchasing or using commodities or receiving services as consumer needs for daily use shall be protected by this Law. Rights and interests covered by this Law shall be protected by other relevant laws and regulations.
第三条 经营者为消费者提供其生产、销售的商品或者提供服务,应当遵守本法;本法未作规定的,应当遵守其他有关法律、法规。
Article 3 This Law shall be observed by business operators in the provision of commodities produced or sold and in the provision of consumer services. Where matters are not covered by this Law, other relevant laws and regulations shall be observed.
第四条 经营者与消费者进行交易,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。
Article 4 Transactions between business operators and consumers shall be conducted according to the principles of voluntary participation, equality, fairness, honesty and trustworthiness.
第五条 国家保护消费者的合法权益不受侵害。
Article 5 The State shall protect consumers' legal rights and interests against infringement.
国家采取措施,保障消费者依法行使权利,维护消费者的合法权益.
The State shall adopt measures to protect consumers in the legal exercise of their rights and shall safeguard consumers' legal rights and interests.
第六条 保护消费者的合法权益是全社会的共同责任。
Article 6 The whole society shall bear responsibility for the protection of consumers' legal rights and interests.
国家鼓励、支持一切组织和个人对损害消费者合法权益的行为进行社会监督。
The State shall encourage and support social control by any organization or individual of acts harmful to consumers' legal rights and interests.
大众传播媒介应当做好维护消费者合法权益的宣传,对损害消费者合法权益的行为进行舆论监督。
The mass media shall improve propaganda on the safeguarding of consumers' legal rights and interests and shall use public opinion to control acts harmful to consumers' legal rights and interests.
第七条 消费者在购买、使用商品和接受服务时享有人身、财产安全不受损害的权利。
Article
消费者有权要求经营者提供的商品和服务,符合保障人身、财产安全的要求。
A consumer shall have the right to require that commodities and services provided by a business operator meet with requirements for the safety of person and property.
第八条 消费者享有知悉其购买、使用的商品或者接受的服务的真实情况的权利。
Article
消费者有权根据商品或者服务的不同情况,要求经营者提供商品的价格、产地、生产者、用途、性能、规格、等级、主要成份、生产日期、有效期限、检验合格证明、使用方法说明书、售后服务,或者服务的内容、规格、费用等有关情况。
A consumer shall have the right to require relevant information of a business operator providing commodities on price, place of origin, producer, usage, functions, specifications, grade, main ingredients, date of production, date of expiry, certificate of inspection, operation manual and after-sale service, or of contents, specifications and fees of services in respect of commodities or services as the situation requires.
第九条 消费者享有自主选择商品或者服务的权利。
Article
消费者有权自主选择提供商品或者服务的经营者,自主选择商品品种或者服务方式,自主决定购买或者不购买任何一种商品、接受或者不接受任何一项服务。
A consumer shall have the right to freely choose a business operator providing commodities or services, types of commodity and modes of service and whether to purchase a commodity or receive a service.
消费者在自主选择商品或者服务时,有权进行比较、鉴别和挑选。
A consumer shall have the right to compare, appraise and select when freely choosing a commodity or service.
第十条 消费者享有公平交易的权利。
Article
消费者在购买商品或者接受服务时,有权获得质量保障、价格合理、计量正确等公平交易条件,有权拒绝经营者的强制交易行为。
A consumer shall have the right to fair terms of trade and conditions such as quality guarantee, reasonable price, accurate measures, etc, when purchasing a commodity or receiving a service, and shall have the right to reject coercive transactions by business operators.
第十一条 消费者因购买、使用商品或者接受服务受到人身、财产损害的,享有依法获得赔偿的权利。
Article
第十二条 消费者享有依法成立维护自身合法权益的社会团体的权利。
Article 12 Consumers shall, in accordance with the law, have the right to establish social organizations ensuring their legal rights and interests.
第十三条 消费者享有获得有关消费和消费者权益保护方面的知识的权利。
Article
消费者应当努力掌握所需商品或者服务的知识和使用技能,正确使用商品,提高自我保护意识。
A consumer shall strive to master all of the necessary information and the ability to use a commodity or service, shall use commodities properly and shall increase awareness of self protection.
第十四条 消费者在购买、使用商品和接受服务时,享有其人格尊严、民族风俗习惯得到尊重的权利。
Article
第十五条 消费者享有对商品和服务以及保护消费者权益工作进行监督的权利。
Article
消费者有权检举、控告侵害消费者权益的行为和国家机关及其工作人员在保护消费者权益工作中的违法失职行为,有权对保护消费者权益工作提出批评、建议。
A consumer shall have the right to report or complain of acts infringing upon the rights and interests of consumers, and unlawful or derelict acts of State authorities and personnel in the course of protecting the rights and interests of consumers. A consumer shall have the right to criticise and make suggestions for the protection of the rights and interests of consumers.
第三章经营者的义务
CHAPTER III OBLIGATIONS OF BUSINESS OPERATORS
第十六条 经营者向消费者提供商品或者服务,应当依照《中华人民共和国产品质量法》和其他有关法律、法规的规定履行义务。
Article
经营者和消费者有约定的,应当按照约定履行义务,但双方的约定不得违背法律、法规的规定。
Where an agreement exists between a consumer and a business operator, obligations shall be carried out in accordance with that agreement. An agreement between the parties concerned shall not, however, be in contravention of laws and regulations.
第十七条 经营者应当听取消费者对其提供的商品或者服务的意见,接受消费者的监督。
Article
第十八条 经营者应当保证其提供的商品或者服务符合保障人身、财产安全的要求。对可能危及人身、财产安全的商品和服务,应当向消费者作出真实的说明和明确的警示,并说明和标明正确使用商品或者接受服务的方法以及防止危害发生的方法。
Article
经营者发现其提供的商品或者服务存在严重缺陷,即使正确使用商品或者接受服务仍然可能对人身、财产安全造成危害的,应当立即向有关行政部门报告和告知消费者,并采取防止危害发生的措施。
A business operator which finds a commodity or a service provided by it to have a serious defect which may cause harm to the safety of person or property of the consumer, even where such a commodity or a service is used correctly, must immediately make a report to the relevant authorities, inform consumers and adopt preventative measures against such occurrence.
第十九条 经营者应当向消费者提供有关商品或者服务的真实信息,不得作引人误解的虚假宣传。
Article
经营者对消费者就其提供的商品或者服务的质量和使用方法等问题提出的询问,应当作出真实、明确的答复。
A business operator shall provide true and clear answers to questions raised by consumers concerning the quality and use of commodities or services provided by it, and other related issues.
商店提供商品应当明码标价。
Retailers shall clearly mark prices on the commodities provided by them.
第二十条 经营者应当标明其真实名称和标记。