“无事在怀为极乐,有长可取不虚生”

中华人民共和国食品卫生法

上一篇 / 下一篇  2007-06-11 14:31:43 / 个人分类:法律法规

  • 文件版本: V1.0
  • 开发商: 本站原创
  • 文件来源: 本地
  • 界面语言: 简体中文
  • 授权方式: 免费
  • 运行平台: Win9X/Win2000/WinXP

中华人民共和国食品卫生食品伙伴个性空间Z*A*C|;Pbb#p

Food Hygiene Law of the People's Republic ofChina

]1FK T WW0

    第一条为保证食品卫生,防止食品污染和有害因素对人体的危害,保障人民身体健康,增强人民体制,制定本法。

p&N#C6~8S0

Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring food hygiene, preventing food contamination and harmful substances from injuring human health, safeguarding the health of the people and improving their physical fitness.

I X;Q3r,YwRU2I0

    第二条国家实行食品卫生监督制度。

K&Ix!x,t:i0

Article 2 The State institutes a system of food hygiene supervision.食品伙伴个性空间4t;i!J9d3Y:X

    第三条国务院卫生行政部门主管全国食品卫生监督管理工作食品伙伴个性空间t[#t"[)DrB"k

Article 3 The administrative department of public health under the State Council shall be in charge of supervision and control of food hygiene throughout the country.

LSN f;j0

    国务院有关部门在各自的职责范围内负责食品卫生管理工作。食品伙伴个性空间-m-X+ka/Ib

Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, be responsible for control of food hygiene.食品伙伴个性空间#nz!H#u1BN#}

    第四条凡在中华人民共和国领域内从事食品生产经营的,都必须遵守本法。

C BCq9Fm0

Article 4 Whoever engages in food production or marketing within the territory of the People's Republic ofChinamust observe this Law.

b2By6y/{ |.PJ5a0

    本法适用于一切食品,食品添加剂,食品容器、包装材料和食品用工具、设备、洗涤剂、消毒剂;也适用于食品的生产经营场所,设施和有关环境。食品伙伴个性空间*w0H^EY

This Law applies to all foods and food additives as well as containers, packagings, utensils and equipment used for food, detergents and disinfectants; it also applies to the premises, facilities and environment associated with food production or marketing.

~@7\4W\cP0

    第五条国家鼓励和保护社会团体和个人对食品卫生的社会监督。

'J~.D6oF'K\0

Article 5 The State encourages and protects the social supervision exercised by public organizations and individuals over food hygiene.食品伙伴个性空间T?3]W)e%T5F(v

    对违反本法的行为,任何人都有权检举和控告。食品伙伴个性空间;w/g+u!T#s"rO

Any person shall have the right to inform the authorities and lodge a complaint about any violation of this Law.

6`_]ky4],M.L&b0

    第六条食品应当无毒、无害、符合应当有的营养要求,具有相应的色、香、味等感官性状。食品伙伴个性空间#R3xGHL6u Kc

Article 6 Food shall be nontoxic and harmless, conform to proper nutritive requirements and have appropriate sensory properties such as colour, fragrance and taste.食品伙伴个性空间:ld y-a5F

    第七条专供婴幼儿的主、辅食品,必须符合国务院卫生行政部门制定的营养、卫生标准。食品伙伴个性空间I&_4d@g/eC

Article 7 Principal and supplementary foods intended specially for infants and preschool children shall conform to the nutritive and hygienic standards promulgated by the administrative department of public health under the State Council.食品伙伴个性空间t)ib+f.bLZ OP(D

第八条 食品生产经营过程必须符合下列卫生要求

9|+e g#ltsF7f/O~*XA0

Article8 Inthe process of food production or marketing, the requirements for hygiene stated below shall be conformed to:

2\%\9`8R a7S SZ!T7X4{hq0

    (一)保持内外环境整洁,采取消除苍蝇、老鼠、蟑螂和其他有害昆虫及其孳生条件的措施,与有毒、有害场所保持规定的距离;食品伙伴个性空间 X |sB"YnF

(1) The environment inside and outside any food production or marketing establishment shall be kept clean and tidy; measures shall be taken to eliminate flies, rodents, cockroaches and other harmful insects and to remove conditions for their propagation; and a prescribed distance shall be kept from any toxic or harmful site;食品伙伴个性空间[m:W|0a;E\q8v

    (二)食品生产经营企业应当有与产品品种、数量相适应的食品原料处理、加工、包装、贮存等厂房或者场所;

'F[sL9Fh0

(2) An enterprise engaged in food production or marketing shall have workshops or other premises for the preparation of raw materials and for processing, packing and storage that are commensurate with the varieties and quantities of the products handled;食品伙伴个性空间pv8\w&i$r

    (三)应当有相应的消毒、更衣、盥洗、采光、照明、通风防腐、防尘、防蝇、防鼠、洗涤、污水排放、存放垃圾和废弃物的设施;食品伙伴个性空间oL-UZ7?y4b;W

(3) Appropriate facilities shall be made available for disinfection, changing clothes, toilet, natural and artificial light, ventilation, prevention of spoilage, protection against dust, elimination of flies and rodents, washing of equipment, sewage discharge and the containment of garbage and other wastes;

J `!yr@X\ fW0

    (四)设备布局和工艺流程应当合理。防止待加工食品与直接人口食品、原料与成品交叉污染,食品不得接触有毒物、不洁物;食品伙伴个性空间Ndq`"ECa

(4) The layout of installations and the application of technological processes shall be rational in order to prevent contamination between foods to be processed and ready-to-eat foods, and between raw materials and finished products; food must not be placed in contact with any toxic substance or filth;食品伙伴个性空间-J|(X ~y

    (五)餐具、饮具和盛放直接入口食品的容器,使用前必须洗净,消毒,饮具用后必须洗净,保持清洁;食品伙伴个性空间 t@O'o#?OC:?

(5) Tableware, kitchenware and containers for ready-to-eat foods must be cleaned and disinfected prior to use; cooking utensils and other utensils must be washed after use and kept clean;食品伙伴个性空间.`nH^z)i6L X

    (六)贮存、运输和装卸食品的容器包装、工具、设备和条件必须安全、无害、保持清洁,防止食品污染;食品伙伴个性空间 P7FS*bp

(6) Any containers, packagings, utensils and equipment used for the storage, transportation, loading and unloading of food as well as the conditions under which these operations are carried out must be safe, harmless and kept clean in order to prevent food contamination;食品伙伴个性空间O3jcev2Z/d

    (七)直接入口的食品应当有小包装或者使用无毒、清洁的包装材料;

O&weth(To0

(7) Ready-to-eat foods shall be kept in small packets or in nontoxic, clean packaging materials;

gui-iV Wccl n0

    (八)食品生产经营人员应当经常保持个人卫生,生产、销售食品时,必须将手洗净,穿戴清洁的工作衣、帽;销售直接入口食品时,必须使用售货工具;食品伙伴个性空间[;q y ]P%n:qM}"g

(8) All persons involved in food production or marketing shall maintain a constant standard of personal hygiene, taking care to wash their hands thoroughly and wear clean work clothes and headgear while preparing or selling food; also, proper utensils must be used when selling ready-to- eat foods;

A Au;g)E pUS0

    (九)用水必须符合国家规定的城乡生活用水卫生标准;

1o4xO-p;c F}0

(9) Any water used must conform to the national hygiene standards for drinking-water in urban and rural areas;

C"g;w-EiGW5f0

    (十)使用的洗涤剂、消毒剂应当对人体安全、无害。

#Dy6t^e%kWH!E0

(10) The detergents and disinfectants used shall be safe and harmless to human health.食品伙伴个性空间(l@.l Mev

    对食品摊贩和城市集市贸易食品经营者在食品生产经营过程中的卫生要求,由省、自治区、直辖市、农民代表大会常务委员会根据本法作出具体规定。食品伙伴个性空间KcUA*XTU~r0Y

The hygienic requirements for food production or marketing undertaken by food vendors and persons engaged in the food business in urban and rural markets shall be formulated specifically according to this Law by the standing committees of the people's congresses in the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.食品伙伴个性空间.G B j0@gO&O

    第九条禁止生产经营下列食品:

eyO?F9q0

Article 9 The production and marketing of foods in the following categories shall be prohibited:食品伙伴个性空间 h5Ki rB'doQ{

    (一)腐败变质、油脂酸败、霉变、生虫、污秽不洁、混有异物或者其他感官性状异常,可能对人体健康有害的;

,Jn0th OY0

(1) foods that can be injurious to human health because they are putrid or deteriorated, spoiled by rancid oil or fat, moulded, infested with insects or worms, contaminated, contain foreign matter or manifest other abnormalities in sensory properties;

rj4v7Q&Pj4K(Tx0

    (二)含有毒、有害物质或者被有毒、有害物质污染、可能对人体健康有害的;食品伙伴个性空间 _yP-eBPH

(2) foods that contain or are contaminated by toxic or deleterious substances and can thus be injurious to human health;食品伙伴个性空间E%\ f f"|)d

    (三)含有致病性寄生虫、微生物的,或者微生物毒素含量超过国家限定标准的;

T$dw&J P0

(3) foods that contain pathogenic parasites, microorganisms or an amount of microbial toxin exceeding the tolerance prescribed by the State;

8_yn;YJr0

    (四)未经兽医卫生检验或者检验不合格的肉类及其制品;食品伙伴个性空间j*X%kM pZ T

(4) meat and meat products that have not been inspected by the veterinary health service or have failed to pass such inspection;食品伙伴个性空间eBF:{O*Hr3I

    (五)病死、毒死或者死因不明的禽、畜、兽、水产动物等及其制品;

3Z6C:a`&zDso0

(5) poultry, livestock, game and aquatic animals that have died from disease, poisoning or some unknown cause, as well as products made from them;食品伙伴个性空间LZGe7lO

    (六)容器包装污秽不洁、严重破损或者运输工具不洁造成污染的;食品伙伴个性空间w'a8PSQh5QA

(6) foods contaminated by use of filthy or seriously damaged containers or packages, or filthy means of conveyance;食品伙伴个性空间w9w }iR

    (七)掺假、掺杂、伪造,影响营养卫生的;食品伙伴个性空间D\+h#e"RcO

(7) foods that impair nutrition or health because they are adulterated or misbranded;食品伙伴个性空间9iqI;xDA d*Xh

    (八)用非食品原料加工的,加入非食品用化学物质的或者将非食品当作食品的;

t]t] y&}{0

(8) foods processed with non-food raw materials; foods mixed with non- food chemical substances, or non-food stuffs used as food;

{7qa0j5KR8JJ1W0

    (九)超过保质期限的;食品伙伴个性空间Q Y s"ct z[xf

(9) foods that has expired the date for guaranteed quality;

N_p.Z3?!dV0

    (十)为防病等特殊需要,国务院卫生行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府专门规定禁止出售的;

:n6^t'~ _8|W0q0

(10) foods of which the sale has been specifically prohibited, for the prevention of diseases or other special reasons, by the administrative department of public health under the State Council or by the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government;食品伙伴个性空间 MK*f-L/EM

    (十一)含有未经国务院卫生行政部门批准使用的添加剂的或者农药残留超过国家规定容许量的;

o$p n2d U9|7M0

(11) foods that contain additives not approved for use by the administrative department of public health under the State Council or residues of pesticides exceeding the tolerance prescribed by the State; and食品伙伴个性空间ph/P)|^-I

    (十二)其他不符合食品卫生标准和卫生要求的;

uz1i%?De u]:q:E0

(12) other foods that do not conform to the standards and requirements for food hygiene.食品伙伴个性空间!N2my)q:RWxS6S?R

    第十条食品不得加入药物,但是按照传统既是食品又是药品的以及作为原料、调料或者营养强化剂加入的除外。食品伙伴个性空间 W?$j/S@'n$]

Article 10 Food must not contain medicinal substances, with the exception of those materials that have traditionally served as both food and medicaments and are used as raw materials, condiments or nutrition fortifiers.

n[} y$mvl@l0

    第三章食品添加剂的卫生食品伙伴个性空间_t,sVpRSo7O,j

CHAPTER III HYGIENE OF FOOD ADDITIVES

Mc\.Ty |J4`/j{V0

    第十一条生产经营和使用食品添加剂、必须符合食品添加剂使用卫生标准和卫生管理办法的规定;不符合卫生标准和卫生管理办法的食品添加剂,不得经营、使用。

q6@7B3yt7|+F0

Article 11 The production, marketing and use of food additives must conform to the hygiene standards for use of food additives and the hygiene control regulations; the food additives that do not conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations may not be marketed and used.

\/A&D0m f(e0

    第四章食品容器、包装材料和食品用工具、设备的卫生

#];G*P }8w/yn0

CHAPTER IV HYGIENE OF CONTAINERS, PACKAGINGS, UTENSILS AND EQUIPMENT

1pJ9C%l hA*_r4l n0

    第十二条食品容器、包装材料和食品用工具、设备必须符合卫生卫生标准和管理办法的规定。

}ZEZg |6c0

Article 12 Containers, packagings, utensils and equipment used for food must conform to the hygiene standards and the hygiene control regulations.食品伙伴个性空间9O+k!{_i/o5r

    第十三条食品容器、包装材料和食品用工具、设备的生产必须采用符合卫生要求的原材料。产品应当便于清洗和消毒。食品伙伴个性空间,vC#q7f w7yo

Article 13 The raw materials for making containers, packagings, utensils and equipment used for food must meet hygiene requirements. The finished products should be easy to clean and disinfect.

4uN%_ vw&FH0

    第五章食品卫生标准和管理办法的制定食品伙伴个性空间h2in |U$u

CHAPTER V FORMULATION OF FOOD HYGIENE STANDARDS AND MEASURES FOR FOOD食品伙伴个性空间!Q/K.RLV2n4x`

    第十四条食品,食品添加剂,食品容器,包装材料,食品用工具、设备,用于清洗食品和食品用工具、设备的洗涤剂、消毒剂以及食品中污染物质、放射性物质容许量的国家卫生标准、卫生管理办法和检验规程,由国务院卫生行政部门制定或者批准颁发。

7e,qOU)dd0

Article 14 The administrative department of public health under the State Council shall formulate or approve and promulgate the national hygiene standards, hygiene control regulations and inspection procedures for food, food additives, the containers, packagings, utensils and equipment used for food, the detergents and disinfectants used for washing food or utensils and equipment used for food, and the tolerances for contaminants and radioactive substances in food.食品伙伴个性空间1s4F:Pk,Pe3y6VM&~

    第十五条国家未制定卫生标准的食品,省、自治区、直辖市人民政府可以制定地方卫生标准,报国务院卫生行政部门和国务院标准化行政主管部门备案。食品伙伴个性空间`BCWA.JE)cl!t

Article 15 If the State has not formulated hygiene standards for a certain food, the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government may establish local hygiene standards for that food and report them to the administrative department of public health under the State Council and the competent standardization administration department under the State Council for the record.食品伙伴个性空间^Zg+f3sNI1C

    第十六条食品添加剂的国家产品质量标准中有卫生学意义的指标,必须经国务院卫生行政部门审查同意。

+M[,{2Z0f K)D0

Article 16 Norms of significance to the science of health to be included in the national quality standards for food additives must be examined and approved by the administrative department of public health under the State Council.食品伙伴个性空间hMTu'xq"c S V

    农药、化肥等农用化学物质的安全性评价,必须经国务院卫生行政部门审查同意。

Uq D2U+d.~'~0

Appraisals on the safety for use of agricultural chemicals, such as pesticides and chemical fertilizers, shall be examined and approved by the administrative department of public health under the State Council.食品伙伴个性空间$j2G&n7T5C-DG&e8|

    屠宰畜、禽的兽医卫生检验规程,由国务院有关行政部门会同国务院卫生行政部门制定。

m0B#Y^k:P"Y2^0

Veterinary hygiene inspection procedures for slaughtered livestock and poultry shall be formulated jointly by the relevant administrative departments under the State Council and the administrative department of public health under the State Council.食品伙伴个性空间Jp[ ImSz

    第十七条各级人民政府的食品生产经营管理部门应当加强食品卫生管理工作,并对执行本法情况进行检查。食品伙伴个性空间#Sp{['l S

Article 17 The departments in charge of control of food production or marketing of the people's governments at various levels shall strengthen control of food hygiene and oversee the implementation of this Law.食品伙伴个性空间[A%zRD!W+["C;a

    各级人民政府应当鼓励和支持改进食品加工工艺,促进提高食品卫生质量。食品伙伴个性空间+O@)a3dp9K(y/^

The people's governments at various levels shall encourage and support efforts to improve food processing technology so as to promote the improvement of hygienic quality of food.食品伙伴个性空间zkw-VJxq x-X

    第十八条食品生产经营企业应当健全本单位的食品卫生管理制度,配备专职或者兼职食品卫生管理人员,加强对所生产经营食品的检验工作。

huY])M0

Article 18 Enterprises engaged in food production or marketing shall improve their own system for food hygiene control, appoint full-time or part-time workers to control food hygiene and strengthen inspection of the foods they produce or market.

7@n;yIFSt X0

    第十九条食品生产经营企业的新建、扩建、改建工程的选址和设计应当符合卫生要求。其设计审查和工程验收必须有卫生行政部门参加。

4]{f+P7k/J z{0

Article 19 The selection of sites and the designs for construction, extension or renovation projects of enterprises engaged in food production or marketing shall meet hygiene requirements, and the administrative department of public health must participate in the examination of those designs and in the inspection and acceptance of finished projects.

'~.b&@A7X D{5B0

    第二十条利用新资源生产的食品、食品添加剂的新品种,生产经营企在造投入生产前,必须提出该产品卫生评价和营养评价所需的资料,利用新的原材料生产的食品容器、包装材料和食品用工具、设备的新品种,生产经营企业在投入生产前,必须提出该产品卫生评价所需的资料。上述新品种在投入生产前还需提供样品,并按照规定的食品卫生标准审批程序报请审批。食品伙伴个性空间8o Ru3r$|*P fe'A

Article 20 Before starting production of new varieties of food or food additives with new resources, the enterprises engaged in their production or marketing must submit the data required for evaluation of the hygiene and nutrition of such products; before starting production of new varieties of containers, packagings, utensils or equipment used for foods, with new raw or processed materials, the enterprises engaged in their production or marketing must submit the data required for evaluation of the hygiene of such products. Before the new varieties mentioned above are put into production, it shall also be necessary to provide samples of the varieties and the matter shall be reported for examination and approval in accordance with the specified procedures for examining and approving food hygiene standards.食品伙伴个性空间 OS.o9xxr"o

    第二十一条定型包装食品和食品添加剂,必须在包装标识或者产品说明书上根据不同产品分别按规定标出品名、产地、厂名、生产日期、批号或者代号、规格、配方或者主要成分、保存期限、食用或者使用方法等。食品、食品添加剂的产品说明书,不得有夸大或者虚假的宣传内容。食品伙伴个性空间6Wm|'D,Og'h,|

Article 21 Any standardized packaged food or food additive must, according to the requirements for different products, have the name of the product, the place of manufacture, the name of the factory, the date of manufacture, the batch number (or code number), the specifications, the formula or principal ingredients, the date of expiration for guaranteed quality, the method of consumption or use, and other such information indicated in the label of the package or the product descrīption. The product descrīption for any food or food additive shall not contain exaggerated or false advertising.

maF"j+}0

    食品包装标识必须清楚,容易辨识。在国内市场销售的食品,必须有中文标识。食品伙伴个性空间|2S$g\+c#c4dOgB

The label of the food package must be clearly printed and easy to read. Foods sold on domestic markets must have labels in the Chinese language.

q;O ofp0

    第二十二条表明具有特定保健功能的食品,其产品及说明书必须报国务院卫生行政部门审查批准,其卫生标准和生产经营管理办法,由国务院卫生行政部门制定。食品伙伴个性空间5e R9y:U7d6ZeoP |a

Article 22 With regard to the food indicated to have specific health functions, the products and its descrīption must be submitted to the administrative department of public health under the State Council for examination and approval; its hygiene standards and the measures for control of its production and marketing shall be formulated by the administrative department of public health under the State Council.

!zx"U;GBF-Y@e0

    第二十三条表明具有特定保健功能的食品,不得有害于人体健康,其产品说明书内容必须真实,该产品的功能和成份必须与说明书一致,不得有虚报。

F3x|iv|0

Article 23 The food indicated to have specific health functions may not be harmful for human health; the content of the product descrīption shall be true, and the functions and ingredients of the product shall be identical with the information given in the product descrīption and there shall be no false information.食品伙伴个性空间 `+@"T^7A0Db

    第二十四条食品、食品添加剂和专用于食品的容器、包装材料及其他用具,其生产者必须按照卫生标准和卫生管理办法实施检验合格后,方可出厂或者销售。

&w7IZ*Y t1Qd0

Article 24 Food, food additives and containers, packagings and other utensils used specially for food may be dispatched from factory or sold only after their producers have carried out inspection and found them to be up to the standards according to the hygiene standards and the hygiene control regulations.

W.b8y,u K%{Z+`Z {0

    第二十五条食品生产经营者采购食品及其原料,应当按照国家有关规定索取检验合格证或者化验单,销售者应当保证提供。需要索证的范围和种类由省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门规定。食品伙伴个性空间DL3WS0H;e4i5h*jU+m

Article 25 Whenever producers or marketers of food procure supplies, they shall, in accordance with the relevant State regulations, request inspection certificates or laboratory test reports and the supplier must provide these. The scopes and types of food that requires certificates shall be specified by the administrative department of public health of the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

b V9|'qi0

    第二十六条食品生产经营人员每年必须进行健康检查;新参加工作和临时参加工作的食品工作经营人员必须进行健康检查,取得健康证明后方可参加工作。食品伙伴个性空间M#jR&p P.ipm D

Article 26 All persons engaged in food production or marketing must undergo an annual medical examination; persons newly employed or serving temporarily in this field must also undergo a medical examination and may not start work until they have obtained health certificates.

Ia.drQ-amrW w/l0

远程下载

TAG: 法律法规

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)